"I am worried by the presence of the police."
Translation:Martwi mnie obecność policji.
"Obecność policji mnie martwi"? I think I feel why it sounds less natural than the accepted answer, but I would be grateful for more explanation. I surmise that it is because the actual speaker should be as close as possible to the beginning of the sentence, regardless of the case.
It's actually present tense. The subject is „obecność policji”, „martwi” is the verb, and „mnie” is the object. Literally it's "The presence of police worries me".
The default order of SVO doesn't sound right, because we try to avoid personal pronouns at the end. SOV is good, but if you want to stress the verb here more than the subject, then you can change it to OVS.
Hi Vengir, thanks for your reply. Yes, I get the grammar, but I'm confused because this question is appearing within the sequence of 'future perfect' questions (i.e. every single other question in this activity is 'będe/będziesc' etc. + 'spał/spać' etc.)
Is it intentional or just a mistake?
I can see that the intention was to (literally) say 'the presence of the police is a worry to me' but although we would say this in English (and rather, the presence of the police worries me') I suppose I am altering the translation by turning duo's words around and saying ' I am worried by...Duo's 'worries' is in the third person and I am altering it to the first person.