"I am worried by the presence of the police."
Translation:Martwi mnie obecność policji.
"Obecność policji mnie martwi"? I think I feel why it sounds less natural than the accepted answer, but I would be grateful for more explanation. I surmise that it is because the actual speaker should be as close as possible to the beginning of the sentence, regardless of the case.
Both sound perfectly fine, 'the presence of the police' is a bit more of a new information in the main sentence.
It's actually present tense. The subject is „obecność policji”, „martwi” is the verb, and „mnie” is the object. Literally it's "The presence of police worries me".
The default order of SVO doesn't sound right, because we try to avoid personal pronouns at the end. SOV is good, but if you want to stress the verb here more than the subject, then you can change it to OVS.
Hi Vengir, thanks for your reply. Yes, I get the grammar, but I'm confused because this question is appearing within the sequence of 'future perfect' questions (i.e. every single other question in this activity is 'będe/będziesc' etc. + 'spał/spać' etc.)
Is it intentional or just a mistake?
Ah, I'm not sure. Can you tell what is the general topic of the activity is in the tree?
Hi Vengir, it was "Future imperfect". Not sure if the question belongs somewhere else and had just got lost? I'm also not sure if the question order changes every time, but when I did the activity, it was the last question of one of the sets (that might help you find it?).
Well, I'm not one of the moderators unfortunately, but I find it odd. When you see it next time, try using the report function describing everything in detail just like you did. The waiting time is rather long at this moment, but it might get fixed eventually.
Just to be sure, your translation was „Jestem zaniepokojony obecnością policji”, right?
I can see that the intention was to (literally) say 'the presence of the police is a worry to me' but although we would say this in English (and rather, the presence of the police worries me') I suppose I am altering the translation by turning duo's words around and saying ' I am worried by...Duo's 'worries' is in the third person and I am altering it to the first person.