"É apenas a sua imaginação."

Tradução:Ce n'est que ton imagination.

2 anos atrás

8 Comentários


https://www.duolingo.com/cezarcamelo

"n'est que" é expressão?

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/hallexawndttre

Seria como "não é mais que", para nós.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/MauriceAugust

É por isso que não é utilizado o "pas"? Quero dizer, se ele fosse utilizado seria uma negação certo?

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/elmigs21

O "que" nesta frase tem sentido de só/somente/unicamente. Por isso podemos traduzir a frase como "É só a sua imaginação". A mesma frase com outras palavras francesas: "C'est juste ton imagination".

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/Estudando_12

Há alguns dias, após tomar pé do teor deste tópico, cri ser pertinente veicular um dizer de minha lavra.

Ao concluir a matéria, deliberei reler o conteúdo e decidi renunciar ao meu intento de remeter o averbado às vistas populares, pois um dos compartes desta classe, alcunhado com o epíteto "elmigs21" exprimiu em três curtas linhas um aclaramento sucinto sobre a função do "que" na sentença deste exercício que, ao meu olhar leigo, pareceu-me eficaz e convincente.

Todavia, como, no rol dos verbetes apontados pelos gentis colegas que sempre nos esclarecem, não consta, particularmente, este termo, vi por bem reconsiderar e expedir a missiva eletrônica.

Deste modo, pode-se haver uma contribuição por intermédio dos consagrados conhecidos deste espaço: seja recorrendo a uma retificação ou autenticando o ensinamento do nobre confrade que primeiro socorreu-nos.

Sendo assim, segue o redigido:

Nós aprendemos que algumas palavras escusam o vocábulo "pas" das sentenças:

"Plus", "personne", "rien", "jamais", ... Não sei se há mais alguma...

O que as afluem é a carga negativa:

Plus = mais, no caso de "não há mais";

Personne = ninguém;

Rien = nada;

Jamais = nunca, jamais.

* Je ne disais pas ça.

* Nous ne trouvions plus son chapeau.

* Personne n'est prêt.

* Il n'y a rien là-bas.

* Il ne me demande jamais.

Constata-se que o segundo termo negativo da oração nunca é eximido e, sim, comutado.

Hoje, dia vinte e cinco de outubro de dois mil e dezoito, vemos, no cabeçalho desta página, a frase "Ce n'est que ton imagination" pautada como versão, na língua francesa, de sua isomorfa em nosso idioma: "É apenas a sua imaginação".

O que nos salta aos olhos é a ausência de um segundo termo negativo em sua construção.

Tendo em vista as minhas assimilações de aprendizagem até o presente momento, não logrei êxito em atinar a conjuntura intrínseca à diretriz que tange esta proposição.

A despeito da benevolência dos respeitosos colegas que neste espaço escreveram no período que compreende o último biênio, a pendência não fora sanada. O que me faz clamar pelo amparo dos estudiosos que se assentam num nível mais adiantado e que sempre nos assistem com solicitude e cintilância.

2 meses atrás

https://www.duolingo.com/bonansa12

Pode crer, a dúvida segue pertinente

4 semanas atrás

https://www.duolingo.com/Eunicede
Eunicede
  • 25
  • 13
  • 11

Não me parece uma frase negativa...

6 meses atrás

https://www.duolingo.com/AngelaCris312983

Pra mim só faltou a palavra "plus" pra fazer sentido, ou seja "ce n'est plus que ton imagination", mas se a regra essa, OK, obrigada pelas explicações. Sempre nos ajudam muito.

4 meses atrás
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.