1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Deine Bücher gefallen mir."

"Deine Bücher gefallen mir."

Tradução:Eu gosto dos teus livros.

March 18, 2016

22 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/AlcidovTal

Tem o mesmo sentido de: "Os teus livros me agradam".


https://www.duolingo.com/profile/solangemat12

Ich mag deine Bûcher..........Para mim a tradução correta é...Os teus livros AGRADAM-(ME)= GEFALLEN (MIR) COMPLEMENTO INDIRECTO ....


https://www.duolingo.com/profile/Anborges12

E se eu dissesse, em vez de "Ich mag deine Haare" (exercício anterior) "Deine Haare gefallen mir", estaria incorreto?


https://www.duolingo.com/profile/Joaolimabarbosa

Teus livros agradam-me?


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Sim João, existe o verbo agradar. Agrada-me ver um bom filme, agrada-me ler um bom livro etc.


https://www.duolingo.com/profile/EduCorrea8

A tradução correta deve trazer o pronome (me) após o verbo, até onde me lembro e aprendi essa é a regra:

Agrada-me os teus livros.

Os teus livros agrada-me.

A traduçao do DL aponta outro norte e vale a pena ver a regra pra "Clarear".


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Atenção colega penso que o correto é: os teus livros AGRADAM-ME.


https://www.duolingo.com/profile/6Vnz4uGN

"Deine Bücher gefallen mir." , pode perfeitamente ser traduzido como "Os teus livros agradam-me.


https://www.duolingo.com/profile/MariadaPen792784

poderia ser ? Teus livros me agradam?


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Para mim está certo . "Teus livros me agradam" ou "Teus livros agradam-me" é igual, tendo em conta o português do Brasil


https://www.duolingo.com/profile/lucascrsm

Também acredito que sim. Reporte, na próxima, como aceitável. Caso dê erro.


https://www.duolingo.com/profile/CHx8l0f7

Eu escrevo: "Os teus livros agradam-me" e dá sempre errado, mas é assim que se escreve em português de Portugal, pois em orações afirmativas o pronome surge depois do verbo separado por hífen.


https://www.duolingo.com/profile/IsabelMarg671627

Em português europeu é os teus livros agradam-me e não me agradam. Nós usamos mais ênclise do que próclise.


https://www.duolingo.com/profile/RodrigoMac25928

"Eu gosto dos livros seus" também é rsposta correta, o portugues assim como outras linguas latinas permite ordem inversa


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Caro colega, não me parece correto dizer "Eu gosto dos livros seus." Não em Portugal.


https://www.duolingo.com/profile/Anborges12

Ataskacomeres, preciso de um favor seu. Como se diz em Portugal as seguintes palavras: office boy - baby sitter - hall - shopping center? Obrigado. Um abraço.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

Olá colega. Office boy ( auxiliar/ajudante de escritório .....Babby sitter (AMA ) Para adultos é que se diz DAMA DE COMPANHIA. Hall (CORREDOR )exp. eu tenho em casa um corredor que me dá acesso a todas as divisões da casa. Nos hospitais temos aqueles corredores sem fim. Sopping Center (CENTRO COMERCIAL). MOÇO DE RECADOS são aquelas pessoas que fazem tudo . Vão aos correios, vão ao restaurante buscar o almoço para o chefe, é o faz tudo. Estamos de tal maneira habituados a dizer os termos em língua estrangeira que nos esquecemos da nossa.


https://www.duolingo.com/profile/Anborges12

Estes termos em inglês estão entranhados na nossa língua. Então vou traduzir uma frase e você pode sugerir outra se não soar bem. A frase é a seguinte:

O office boy flertava com a baby sitter no hall do shopping center. Tradução: O moço de recados flertava com a ama de companhia no corredor do centro comercial.

No Brasil, talvez seja: 1 - O auxiliar de escritório paquerava a babá no saguão do centro comercial. 2 - O ajudante de escritório flertava com a pajem na entrada/no saguão do conglomerado comercial. 3 - O auxiliar de escritório estava de namorico com a babá no corredor do centro comercial. Sou todo ouvidos. Obrigado, Ataskacomeres.


https://www.duolingo.com/profile/ataskacomeres

"O auxiliar/ajudante de escritório estava namoriscando/flertando com a AMA no corredor do centro comercial". Bom trabalho


https://www.duolingo.com/profile/MariadaPen792784

office boy - auxiliar de escritório baby sitter - babá hall - corredor ou entrada, saguão shopping center - centro comercial


https://www.duolingo.com/profile/luisbelem1

Agradam me,atencao ao portugues de portugal

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.