Duolingo は、言語学習において世界でもっとも人気のある方法です。なによりも、完全に無料です。

"彼はいつも責任を取った。"

訳:He always took the blame.

2年前

8コメント


https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 985

alwaysの位置を最後にしてはいけないのでしょうか?He took the blame always.

2年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

大部分の副詞は文の末尾や他の場所に来てもOKのようですが、alwaysは「Be動詞の肯定文のすぐ後、一般動詞のすぐ前」と習いました。実際日常会話的にも他の場所はしっくりしない気がします。

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 985

英語の構造は日本語のいわゆる5W1Hと違って最初に言いたいことを持ってくる様な気がしているので「彼が責任を取った」を文頭に持ってきて時制に関する部分を後ろに持っていったら話し手/聞き手共にわかりやすいかなと思って質問しました。決まりがあるのでしたらそれに従うのが良いですね。ありがとうございます。

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

responsivilty はつかえないのでしょうか?

1年前

https://www.duolingo.com/hamhamstar

両者は微妙に違いますが、この例文の日本語に対してはresponsibilityを使って正解にはなると思います。なぜなら日本語の「責任」には二種類の意味があるからです。英語はその二種類を別な単語で表しています。それが responsibility と blame です。

責任1)
立場上追わなければならない任務や義務   ←  responsibility
責任2 )
自ら行った事の(失敗や損失など)結果について責めを負う事。 ←  blame

1年前

https://www.duolingo.com/wineroses

有難うございます。すっきりしました。本当、前文がないと迷いますね。

1年前

https://www.duolingo.com/haircut110

a blameだとダメな理由は何でしょうか?

9ヶ月前

https://www.duolingo.com/one-year

He always took responsibilities. は不正解でした。

6ヶ月前