Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"The skirt is colorful."

Перевод:Эта юбка - пёстрая.

0
4 года назад

74 комментария


https://www.duolingo.com/feday2

Только мне кажется что в данном случае может быть один перевод. Как бы понял это американец (или англичанин), что юбка: 1) разноцветная 2) красочная (насыщенная яркими цветами) 3) просто цветная (т. е. не черно белая)???, но не красочная? Гугл переводит слово как "красочный" или яркий (как синоним красочного).

48
Ответить14 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Суффикс "-ful" образует прилагательные со значением "обладающий этим качеством, характеризующийся им". То же beautiful (красивый) или harmful (вредный).

Вот, например, определение значения в прямом смысле: "COLOURFUL: Having much or varied colour; bright", т.е. "богатый цветом или имеющий разные цвета; яркий".

131
Ответить64 года назад

https://www.duolingo.com/feday2

Спасибо. Видимо тут поможет только чтение большого количества литературы, что бы понимать как слова применяются. Но все же для меня слова "цветной" и "красочный" имеют разный смысл.)

29
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

А, если так:). Цветной, как мне кажется, здесь подходит плохо. Colourful подразумевает именно яркость/разноцветность/радостность/красочность, то есть "цветной", как нейтральное слово, не передаёт всего положительного смысла этого значения. "Разноцветный", "Яркий", даже "цветастый" подойдёт лучше.

63
Ответить24 года назад

https://www.duolingo.com/lagolas2010

Ввёл в гугле разноцветный, переводит colorful. А Пёстрый - motley.

1
Ответить3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Katya164054

Учитесь тогда по гуглу

-2
2 месяца назад

https://www.duolingo.com/koko968537

а краткие прилагательные, типа "разноцветна" не подходят?

1
Ответить5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/qvAu10

спасибо

0
Ответить4 месяца назад

https://www.duolingo.com/VsevolodKn

Можно ли употребить тут слово пёстрая вместо цветастая? Или в английском есть слово пёстрая - отдельно?

10
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Есть много подобных слов, например, рассказ о Шерлоке Холмсе, который у нас называется Пёстрая лента, по-английски называется The Adventure of the Speckled Band. Но добавила сюда пёстрая тоже как вариант. У нас там уже с десяток.

26
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Точно, Old Speckled Hen - Курочка-Ряба. :)

14
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/KorsetMaster

Вы шутите? По-моему, "Старая рябая курица" - это марка пива)

-12
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Шучу и не шучу. Рябая курица - это курочка-ряба. Насколько стара была хорошо известная Курочка Ряба - источники умалчивают. Поэтому перевести "Old Speckled Hen", как "Курочка Ряба" можно лишь с некоторыми подразумеваемыми допущениями.

С другой стороны, если бы я выбирал русское название для эля, то я бы бесспорно выбрал "Курочка Ряба", с намёком на "яичко, да не простое, а золотое". Это куда лучше, чем абстрактная престарелая курица рябой окраски.

С третьей стороны, название эля "Old Speckled Hen" невозможно перевести на русский без потери смысла. По простой причине - на русскоговорящих землях всем глубоко безразлична история автомобильного завода MG Motor в Абингдоне, что на Темзе.

Со следующей стороны, попробуйте-ка перевести "Курочка Ряба" на английский без потери смысла. :) Я даже не уверен, что в английской традиции есть аналогичный по структуре сказочный сюжет.

23
Ответить13 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Спасибо за интересный комментарий. Задумалась и почитала в Википедии про Курочку Рябу. Статья стоит прочтения.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%D0%A0%D1%8F%D0%B1%D0%B0#cite_note-5

19
3 года назад

https://www.duolingo.com/KorsetMaster

А можно поподробнее про упомянутый завод и про эль? Интересно же всё-таки! Причём очень интересно : )

12
3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexandr_Knyazev

Почему не принимает перевод "THIS skirt is colorful"?

7
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Вроде бы, должно принимать. Сделайте скриншот, если в следующий раз не будет работать.

6
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/MichaelZel5

не принимает!

3
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

принимает, сделайте скриншот, а то что мы тут тридцать раз туда-сюда писать одно и то же будем?

3
Ответить1 год назад

https://www.duolingo.com/lexrem

Не принимает (написать услышанное). Как тут скриншот прицепить?

2
Ответить10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/bvp65
bvp65
  • 21
  • 21
  • 280

Не принимает ответ "This skirt is colorful"

0
Ответить3 недели назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1154

А Вы с какого на какой язык переводили? Эта ветка для задания на русский перевод.

0
3 недели назад

https://www.duolingo.com/UKRAINEUKR

Странно, я перевела как " Это пестрая юбка ". А он мне отвечает " Нет. Эта юбка - пестрая ". Какая разница, ведь суть не меняется.

5
Ответить23 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Смысл разный.

"Это пёстрая юбка" - среди прочих объектов выделяет юбку с признаками пестроты. Т.е. перед нами пёстрая юбка, дырявый ботинок, мокрый зонтик, мигающая лампочка и прочая рухлядь. Так вот, это - пёстрая юбка.

"Эта юбка - пёстрая" - среди прочих юбок выделяет именно пёструю. Т.е. перед нами сорок юбок, а вот эта юбка - пёстрая.

43
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/UKRAINEUKR

Спасибо, буду внимательней.

11
Ответить3 года назад

https://www.duolingo.com/PiperMcLean19

Почему возможны слова как color, так и colour? Между ними есть разница?

3
Ответить4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

colour — британское написание.

Краткая справка:

  • орфография английского стала постепенно устанавливаться лет 500 назад, но . Именно поэтому она так плохо соответствует чтению слов (тогда происходил "большой сдвиг гласных"). Окончательно устаканилось всё к XIX веку, после чего лишь некоторые слова изменили написание.
  • как и во многих языках, был период, когда часть традиций заимствовалась из другого, "более красивого и настоящего" языка. В английском окончания neighbour, colour, labour, honour — подражание французской традиции (впрочем, во французском эти окончания давно пишутся иначе)
  • а дальше вот какая штука: лишь в 17 веке появился первый словарь, и только в середине XVIII века — первый знаковый, авторитетный словарь английского (точнее, 1755 год). В 1806 Ноа Вебстер выпустил свой американский словарь, и там принял решение ввести написания типа color, — более короткий и, что ли, обоснованный вариант. Другие нерегулярности тоже пытался разрешить. Разумеется, он в дальнейшем свой словарь совершенствовал (десятки лет!), смотрел на британские словари, добавлял слова, которых там вообще не было.

  • так и вышло, что некоторые слова до сих пор в американском и британском английском пишутся по-разному (хотя waggon, например, ушло в пользу более привычного wagon)

64
Ответить24 года назад

https://www.duolingo.com/vk3by

Что такое пёстрая

2
Ответить9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/7HCE3

Все настаиваю, дать 2 варианта правильных: цветастая и разноцветная.

2
Ответить7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/vadim999757

Colorful -цветной

2
Ответить7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/RianIII

Вообще слышится не skirt, a skirts.

2
Ответить2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Kasperenush

А почему нельзя перевести как цветастая или к примеру яркая ( в плане выделяющаяся по цвету)?

1
Ответить11 месяцев назад

Похожие обсуждения