"The skirt is colorful."

Перевод:Эта юбка - пёстрая.

4 года назад

76 комментариев


https://www.duolingo.com/feday2

Только мне кажется что в данном случае может быть один перевод. Как бы понял это американец (или англичанин), что юбка: 1) разноцветная 2) красочная (насыщенная яркими цветами) 3) просто цветная (т. е. не черно белая)???, но не красочная? Гугл переводит слово как "красочный" или яркий (как синоним красочного).

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Суффикс "-ful" образует прилагательные со значением "обладающий этим качеством, характеризующийся им". То же beautiful (красивый) или harmful (вредный).

Вот, например, определение значения в прямом смысле: "COLOURFUL: Having much or varied colour; bright", т.е. "богатый цветом или имеющий разные цвета; яркий".

4 года назад

https://www.duolingo.com/feday2

Спасибо. Видимо тут поможет только чтение большого количества литературы, что бы понимать как слова применяются. Но все же для меня слова "цветной" и "красочный" имеют разный смысл.)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

А, если так:). Цветной, как мне кажется, здесь подходит плохо. Colourful подразумевает именно яркость/разноцветность/радостность/красочность, то есть "цветной", как нейтральное слово, не передаёт всего положительного смысла этого значения. "Разноцветный", "Яркий", даже "цветастый" подойдёт лучше.

4 года назад

https://www.duolingo.com/lagolas2010

Ввёл в гугле разноцветный, переводит colorful. А Пёстрый - motley.

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Katya164054

Учитесь тогда по гуглу

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/koko968537

а краткие прилагательные, типа "разноцветна" не подходят?

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/qvAu10

спасибо

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/VsevolodKn

Можно ли употребить тут слово пёстрая вместо цветастая? Или в английском есть слово пёстрая - отдельно?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Есть много подобных слов, например, рассказ о Шерлоке Холмсе, который у нас называется Пёстрая лента, по-английски называется The Adventure of the Speckled Band. Но добавила сюда пёстрая тоже как вариант. У нас там уже с десяток.

3 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Точно, Old Speckled Hen - Курочка-Ряба. :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/KorsetMaster

Вы шутите? По-моему, "Старая рябая курица" - это марка пива)

3 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Шучу и не шучу. Рябая курица - это курочка-ряба. Насколько стара была хорошо известная Курочка Ряба - источники умалчивают. Поэтому перевести "Old Speckled Hen", как "Курочка Ряба" можно лишь с некоторыми подразумеваемыми допущениями.

С другой стороны, если бы я выбирал русское название для эля, то я бы бесспорно выбрал "Курочка Ряба", с намёком на "яичко, да не простое, а золотое". Это куда лучше, чем абстрактная престарелая курица рябой окраски.

С третьей стороны, название эля "Old Speckled Hen" невозможно перевести на русский без потери смысла. По простой причине - на русскоговорящих землях всем глубоко безразлична история автомобильного завода MG Motor в Абингдоне, что на Темзе.

Со следующей стороны, попробуйте-ка перевести "Курочка Ряба" на английский без потери смысла. :) Я даже не уверен, что в английской традиции есть аналогичный по структуре сказочный сюжет.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Спасибо за интересный комментарий. Задумалась и почитала в Википедии про Курочку Рябу. Статья стоит прочтения.

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%80%D0%BE%D1%87%D0%BA%D0%B0_%D0%A0%D1%8F%D0%B1%D0%B0#cite_note-5

3 года назад

https://www.duolingo.com/KorsetMaster

А можно поподробнее про упомянутый завод и про эль? Интересно же всё-таки! Причём очень интересно : )

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexandr_Knyazev

Почему не принимает перевод "THIS skirt is colorful"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Вроде бы, должно принимать. Сделайте скриншот, если в следующий раз не будет работать.

3 года назад

https://www.duolingo.com/MichaelZel5

не принимает!

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

принимает, сделайте скриншот, а то что мы тут тридцать раз туда-сюда писать одно и то же будем?

1 год назад

https://www.duolingo.com/lexrem

Не принимает (написать услышанное). Как тут скриншот прицепить?

1 год назад

https://www.duolingo.com/bvp65
bvp65
  • 22
  • 22
  • 338

Не принимает ответ "This skirt is colorful"

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1216

А Вы с какого на какой язык переводили? Эта ветка для задания на русский перевод.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/UKRAINEUKR

Странно, я перевела как " Это пестрая юбка ". А он мне отвечает " Нет. Эта юбка - пестрая ". Какая разница, ведь суть не меняется.

3 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Смысл разный.

"Это пёстрая юбка" - среди прочих объектов выделяет юбку с признаками пестроты. Т.е. перед нами пёстрая юбка, дырявый ботинок, мокрый зонтик, мигающая лампочка и прочая рухлядь. Так вот, это - пёстрая юбка.

"Эта юбка - пёстрая" - среди прочих юбок выделяет именно пёструю. Т.е. перед нами сорок юбок, а вот эта юбка - пёстрая.

3 года назад

https://www.duolingo.com/UKRAINEUKR

Спасибо, буду внимательней.

3 года назад

https://www.duolingo.com/PiperMcLean19

Почему возможны слова как color, так и colour? Между ними есть разница?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

colour — британское написание.

Краткая справка:

  • орфография английского стала постепенно устанавливаться лет 500 назад, но . Именно поэтому она так плохо соответствует чтению слов (тогда происходил "большой сдвиг гласных"). Окончательно устаканилось всё к XIX веку, после чего лишь некоторые слова изменили написание.
  • как и во многих языках, был период, когда часть традиций заимствовалась из другого, "более красивого и настоящего" языка. В английском окончания neighbour, colour, labour, honour — подражание французской традиции (впрочем, во французском эти окончания давно пишутся иначе)
  • а дальше вот какая штука: лишь в 17 веке появился первый словарь, и только в середине XVIII века — первый знаковый, авторитетный словарь английского (точнее, 1755 год). В 1806 Ноа Вебстер выпустил свой американский словарь, и там принял решение ввести написания типа color, — более короткий и, что ли, обоснованный вариант. Другие нерегулярности тоже пытался разрешить. Разумеется, он в дальнейшем свой словарь совершенствовал (десятки лет!), смотрел на британские словари, добавлял слова, которых там вообще не было.

  • так и вышло, что некоторые слова до сих пор в американском и британском английском пишутся по-разному (хотя waggon, например, ушло в пользу более привычного wagon)

4 года назад

https://www.duolingo.com/vk3by

Что такое пёстрая

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/7HCE3

Все настаиваю, дать 2 варианта правильных: цветастая и разноцветная.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/vadim999757

Colorful -цветной

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/RianIII

Вообще слышится не skirt, a skirts.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/Kasperenush

А почему нельзя перевести как цветастая или к примеру яркая ( в плане выделяющаяся по цвету)?

1 год назад

https://www.duolingo.com/NaViCardif

Не приняло слово пёстрая, т.к хотело цветная, позже наоборот

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ujYu7

П

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/lov000001

Не пёстрая , а разноцветная/многгцветная/цветная

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Aliska0202
Aliska0202
  • 17
  • 14
  • 12
  • 3
  • 2

А можно переводить так: Эта юбка пестрая Эта юбка цветастая Эта юбка цветная Эта ябка разноцветная Какой из этих переводов можно вписывать чтобы было правильно?

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Aliska0202
Aliska0202
  • 17
  • 14
  • 12
  • 3
  • 2

А почему когда я пишу комиентарии, здесь их не показывают

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/ueqX7

Почему он у меня принял сначала "цветная", а потом и "пестрая"?

1 год назад

https://www.duolingo.com/HyEr8

Я написала ''эта юбка разноцветная''и правильный ответ,а в ответе написана''эта юбка -пестрая''??? :-8

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/O4cB4

Скорее не пестрая, а цветная, яркая. Пестрой может быть безвкусная, ужасно режущая глаз юбка. Colorful-переводится как яркий. Исправьте, пожалуйста

7 месяцев назад

https://www.duolingo.com/nNNP16
nNNP16
  • 10
  • 6
  • 3
  • 2

Вот я на автомате перевёл colorful как разноцветный, даже не помню откуда знаю это. Скажите, ну вот зачем вставлять суда слово "пёстрая". Вообще с толку сбивает.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Lenard_9999
Lenard_9999
  • 18
  • 11
  • 11
  • 4
  • 4

пестрая? кто вообще еще использует это слово?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1216

А что, по-Вашему, не так с этим словом? Отвечая на Ваш вопрос: например, я использую. И до пенсии мне ещё очень далеко. А какое слово Вы бы предпочли? Ну и уж раз мы начали на эту тему, а чем бы Вы его заменили в обороте "пёстрая публика"?

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Lenard_9999
Lenard_9999
  • 18
  • 11
  • 11
  • 4
  • 4

как часто встречаются в диалогах сочетания "пестрая публика"? можно в анг. применить "яркая" как по мне это самый точный перевод слова "colorful" , относительно публики чаще всего используется слово разношерстная, цветастая, яркая, различная... имхо

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1216

"яркая" как по мне это самый точный перевод слова "colorful"

Отнюдь. Яркая = bright. И вообще, какое отношение яркость имеет к цветовой гамме? Яркость - это интенсивность цвета (или света), даже если цвет один единственный.

P.S. https://tinyurl.com/y73gvo3v Как видите, разношёрстная публика действительно бьёт пёструю - но всего в 3 раза, т.е. на "кто вообще еще использует это слово?" Ваш аргумент просто не тянет - в таком обороте его использует каждый четвёртый. Ни цветастая же, ни яркая публика на этом фоне вообще не существуют, и IMHO до мало-мальски сносного русского языка не дотягивают.

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Lenard_9999
Lenard_9999
  • 18
  • 11
  • 11
  • 4
  • 4

bright это относительно освещения, что-то вас не в ту степь понесло, да и ваша увлеченность этим вопросом настораживает, я в любом случае останусь при своем мнении, а вы при своем... в любом случае бессмысленная дискуссия. вообще не ожидала, что кто-то серьезно станет обсуждать мой скромный комментарий о неудобстве этого слова, что вас задело в нем не понятно... ну да ладно

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

По-моему, и так и так можно. Вот из OED:

colourful

(US colorful)

ADJECTIVE

1 . Having much or varied colour; bright.

  • ‘a colourful array of fruit’
2 месяца назад

https://www.duolingo.com/ZhenyaMuskul

Написал пестрая, вместо пёстрая - засчитало, как ошибку

2 месяца назад

https://www.duolingo.com/zhanabay2

Какая разница между is и are несколько раз ошибался то my shirt are brown то my skirt is pink ПОЧЕМУ

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/zirkul
zirkul
Mod
  • 25
  • 18
  • 6
  • 3
  • 1216

Is - единственное число, 3-е лицо (является), are - множественное число (являются, являемся или являетесь))

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/MrFoxhound

Я ответил "Эта юбка - разноцветная" и мне это засчитали как правильный ответ.

1 год назад

https://www.duolingo.com/ImaBai

Зопдглр д лпсдрвлрсгщадоиол дожил жопжожомдрслрсшпшпавбршнсшналгалнсшеслпгесшесннвлргесопсопсопв о лпвгевгесгелрпнгвлгелрс о влпвопвопслрм лрмщрмщгпсопворвегнвшшнв

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Baby106095

А можно ли вместо is поставить are?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Aliska0202
Aliska0202
  • 17
  • 14
  • 12
  • 3
  • 2

Да! Конечно молжно! Знаете, есть такое задание где на разных табличках стаят разные слова, и из этих слов надо собрать предложение. У меня некогого is не было и я поставила are он принял

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Zayakin_A

Можно ли слово "colorful" перевести на русский как " насыщенна цветом"?

2 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

тогда лучше сказать full of color

2 года назад

https://www.duolingo.com/NRuslana

А зачем ставить - ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/6Y5f3

Ччзыйф.ь.щл

1 год назад

https://www.duolingo.com/AnatolySav1

Почему нельзя просто написать "Пестрая юбка"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

А какой в этом смысл? Что "пёстрая юбка"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/V3Ef

Почему выдает ошибку это если в русском языке нет слова эта? Как понять когда это и когда эта

4 года назад

https://www.duolingo.com/RabusovSV

Когда вы просто констатируете какой-то факт вы говорите: это юбка; это снег; это машина...без согласования с существительным по роду, числу, падежу (в английском используется неопределённый артикль - а). А когда вы описываете, определяете состояние или принадлежность, предмета, то должны согласовывать данный предмет (существительное) по роду, числу и употреблять в соответствующем падеже: эта юбка из хлопка, этот снег прошлогодний, эта машина моей жены (в английском используется определённый артикль - the).

4 года назад

https://www.duolingo.com/aburmot

Вы, конечно же, имели в виду "определённый артикль the".

На самом деле в русском языке нет точного соответствия артиклям (как определённому, так и неопределённому). В русском языке контекст определённости задаётся неявно - предыдущими фразами, окружающей действительностью, интонацией и т.п. Местоимения этот/эта/это/эти (а также тот/та/то/те) являются указательными, и им весьма точно соответствуют английские this/these (а также that/those). В то же время предмет, на который мы указываем, несомненно является вполне определённым, поэтому часто указательные местоимения используют, как приблизительную замену определённому артиклю. Но нужно понимать, что это условность - смысл указательного местоимения и определённого артикля всё же различен.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Все так все хорошо написали :))) Всем по линготу.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

В русском слово "этот" согласуется в роде/числе и падеже с существительным, к которому оно относится. В этом предложении оно описывает слово "юбка" и будет стоять в женском роде и именительном падеже, поэтому "этот".

Есть также несклоняемое местоимение "это", которое стоит, например, в начале предложений вроде "Это же снег".

4 года назад

https://www.duolingo.com/lyt50
lyt50
  • 20
  • 15
  • 11
  • 27

т.е. "В этом предложении оно описывает слово "юбка" и будет стоять в женском роде и именительном падеже, поэтому "этА". :)

3 года назад

https://www.duolingo.com/srVU4

Ну не скажешь же это юбка пестрая

1 год назад

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.