1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Your task is to find the exi…

"Your task is to find the exit."

Translation:Waszym zadaniem jest znaleźć wyjście.

March 18, 2016



"Waszym zadaniem jest znaleźć wyjście" - is OK, but "Twoim zadaniem jest znaleźć TO wyjście." is more like "Your task is to find THIS exit" not 'THE exit'


I would argue that while it shouldn't be the default translation it should be accepted – Meaning of the is pretty close to the role "to" has in "Twoim zadaniem jest znaleźć to wyjście" in that both specify some concrete exit that must be found, not just any exit. While normally translating the as "to" is an overkill, there are context where it is justified, like translating "The Elvis" as "Ten Elvis" to mean Elvis Presley.


'Twoje zadanie to znaleźć wyjście' is not ok, why?


It seems that it may work, added.


Native here: It does not work, it's broken. The best transcription into English I can come up with is "Your task is find the exit." In this particular sentence structure I cannot come up with any single verb that would be grammaticaly correct. You have to use a noun in the secondary clause.

EDIT: After a break I remembered about a class of verbs that do work. It is when the task or duty given are perpetual (imperfective?) actions. But when I think of those in terms of grammar, I believe they are also treated as nouns, with the same spelling as their counterparty verbs. "ochrona" "budowa" "nauka" and so on.


For this construction, there are only several results in the corpus (http://www.nkjp.pl/poliqarp/nkjp300/query/ - search for zadanie to [pos=inf]), but I think they show it's valid, although rare and probably not something I'd advice to use.

By 'several' I mean 4-5, because some of 10 results shown use the word 'to' in a different meaning.


I seem to have been inside a bubble then. I admit defeat to this tool.


Why is "your task" in the instrumental case here? Is it along the lines of "jestem inżynierem"?


Because when "x jest y", either x or y has to be instrumental unless you use "to" as part of the verb. Sorry, that's not very technical, but I hope it's helpful.


Is this a polite way to ask someone to leave?


That's an interesting view :D


Surely 'task' is the subject here. You have translated 'Finding the entrance is your task' In other words Znalezc wyscie should be in the instrumental or what everand zadana should be nominative.


Znaleźć is a verb, so it can't take any case. It can replace the verbal noun znalezienie.

The rule is:

If you use jest/są instead of to: [Nominative noun] is a subset of [instrumental noun].

That is why:

Twoim zadaniem jest znalezienie wyjścia.

In this sentence, finding the exit is a subcategory of task and not the other way round; this is why you can't switch the cases.



In this particular structure verbs can NOT replace nouns in the secondary clause, unless you use the punctuation mark : and transform the secondary clause into a new sentence, which logically follows the previous one.


Sorry, could you write what exact sentence do you mean?


"Znaleźć is a verb, so it can't take any case. It can replace the verbal noun znalezienie."

The first sentence of the comment.


Yes, but are you saying that the sentence here (Waszym zadaniem jest znaleźć wyjście) is just wrong, or that it needs a colon (Waszym zadaniem jest: znaleźć wyjście), or what?


What I am saying is that the original sentence is broken and needs fixing in the ways I described above.

So, "Waszym zadaniem jest znaleźć wyjście" is broken.


The balanced subcorpus of the Polish National Corpus gives 277 results for a construction "zadaniem jest + infinitive". That's a lot. So it doesn't seem to us that there's any problem with the sentence.

http://www.nkjp.pl/poliqarp/ - search for: zadaniem jest [pos=inf]

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.