"The staff"

Traduction :Le personnel

il y a 4 ans

45 commentaires


https://www.duolingo.com/lolie.aure

Dans mon idée "staff" se traduit par equipe... je pense qu'on pourrait l'ajouter aux réponses possibles non?!?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

The staff, c'est le personnel en général, qui peut en effet se réduire à une équipe, mais dans ce cas-là, "team" ou "crew" seraient utilisés, plutôt.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Docteur-Veggie

Je me fais avoir à chaque fois avec le mot staff que je considère comme l'équivalent "l'équipe" par contre "Crew" ce n'est pas relatif à des gangs ? J'ai toujours que que Crew = gang.

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Non, et d'ailleurs l'équipage sur un bateau ou dans un avion, c'est "crew".

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/malikaa_01

Comment devenir moderateur svp ?

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Poudechou

Ne pourrait-on pas dire aussi "les employés" pour le staff ?

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Apolisson

Le terme "Staff" est vraiment caractéristique en anglais (au point qu'il ait même été adopté en France !) - Il signifie tout à la fois "l'équipe" (de travail) - "l'ensemble des Travailleurs" (employés, cadres, Consultants...) - Bref : un incontournable qui a aussi l'avantage de ne pas "cataloguer" les différents membres du personnel. -- En revanche, il faudrait faire appel à un "Anglophone" pour savoir si les "ouvriers" n'en sont pas exclus...

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

En effet, assez souvent, le "staff" est plutôt le personnel administratif ou le personnel du siège de l'entreprise, par opposition d'un côté au "management" (la direction) et de l'autre côté aux opérationnels du terrain ou des usines.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Cela reviendrait sans doute au même, mais le mot spécifique en anglais serait "employees".

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/superfrog11

C'est en americain

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/oualid23

Le staff aussi vrai!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/AntoineMayet

Le bâton !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/IchimaruGinn

Oui staff veut aussi dire bâton

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/theophile76

Je pensais pouvoir employer la traduction "the staff" par l'équipe...

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

une équipe = team

les employé(e)s = employees

le personnel = staff

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Amandarine86

merci !

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/julietteemilie

"staff" je le traduirais par équipe mais si on le met ça compte pour faux.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

une équipe, c'est "team" en général.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/julietteemilie

ok merci beaucoup et dsl si tu as du dire 50 fois la même chose javais pas lu les autrs comemntaires avant

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/SanduIoanI

L'équipe

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

l'équipe = the team

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/jab16
jab16
  • 20
  • 8
  • 7
  • 2
  • 386

why is it not "les personnel"-in english staff implies more than one person

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

In French as in English, "le personnel" is a group of people = the staff.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/AlexandreL597505

Je croyais que le «staff» représentait les cadres/patrons. C'est ainsi que l'expression est employée au Québec/Canada.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Philippe.Cezard

the staff est traduit par les professeurs, i do not understand my dear

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Dans les écoles et universités, en effet, ils appellent les membres de l'administration et les professeurs, collectivement par "staff".

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/julietteemilie

comment faire pour devenir modérateur et qu'est ce qu'un modérateur ?mrc bcp de répondre. :)

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Voici le lien pour voir si vous remplissez les conditions et poser éventuellement votre candidature :

https://incubator.duolingo.com/apply/it/fr

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/julietteemilie

encore un très très grand merci !!!!!

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/kayima
kayima
  • 12
  • 6
  • 5

Et pourquoi les employés ne marcherait pas ? Merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/surcouf85

Souvent en France lorsque l'on parle du staff, il s'agit plutôt des membres de l'encadrement.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cybertoph
Cybertoph
  • 18
  • 16
  • 11

J'ai répondu ''les employés" à ''the staff''. cela m'a été compté faux avec comme réponse correcte ''les professeurs''. Erreur Duolingo ou réponse possible?

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Le "staff" dans une grande organisation comme une université se réfère aux personnels administratifs et enseignants.

Sinon, en général, "staff", c'est le personnel, cadres ou employés (hors les membres de la direction, en général).

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Cybertoph
Cybertoph
  • 18
  • 16
  • 11

Merci pour l'info :)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Marie377

Ca mets " etat major " comme bonne reponse ???

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Selon les organisations, en effet "the staff" peut être les professeurs (écoles), l'administration, les cadres, le personnel, l'état major (armée)...

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/cassandra577983

Cette réponse me semble très réductive

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/mbc36377

J ai comme traduction l'état major, un disfonctionnement?

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

J'ai déjà répondu à cette question : voir ci-dessus.

il y a 11 mois

https://www.duolingo.com/Aicenlav

Staff designe une équipe, alors que la on me rétorque que c'est l'état major... Wtf

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Si vous pouviez éviter l'acronyme que vous avez ajouté en fin de phrase, ce serait plus agréable pour tout le monde.

Le forums de phrases sont destinés à échanger questions et réponses concernant les les exercices et la langue. Il vaut toujours mieux ne poser une question que si on ne trouve pas la réponse sur le fil de discussion existant et si on a épuisé les ressources permettant de trouver soi-même la réponse.

En l'occurrence, non seulement vous pouvez voir ci-dessus la réponse à votre interrogation, mais ouvrir un dictionnaire vous aurait permis d'apprendre les différents sens du mot "staff", qui peut désigner "le personnel" (en entreprise), "le personnel enseignant" (dans une école ou une université), "l'état major" (dans l'armée) et quelques autres sens.

Et une équipe, c'est "a team".

http://www.larousse.fr/dictionnaires/anglais-francais/staff/614389

il y a 9 mois

https://www.duolingo.com/Thebord1

Staff est mal prononcé

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/genie936341

Vous traduisez "The staff" tanto par "L'etat- major" parfois par "le personnel" "L'équipe" est aussi une alternative.

il y a 7 mois

https://www.duolingo.com/Gaijin77

Equipe de travail ne passe pas...

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Non, parce qu'il y a plus simple : "le personnel", par exemple.

il y a 6 mois
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.

Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.