"Tomorrow we will be able to visit you."
Translation:Jutro będziemy mogły ciebie odwiedzić.
No. That's why I still don't really understand well why they have it in Russian and how it's used.
Oh, BTW: Polish Wiktionary has "będziemy móc" normally in the declension table, and English has it in a footnote... still, we decided to reject such answers, linguists say that it's just wrong.
Looking quickly through the discussions among moderators (and it wasn't easy to get to a decision whether to accept it or delete it, we only easily agreed that it shouldn't be suggested), I think the most persuasives things were:
http://sjp.pwn.pl/poradnia/haslo/Bedzie-zrywac-czy-bedzie-zrywala;5040.html - the question is about another thing, but point 2. is important: we avoid a double infinitive in the sentence (here, potentially, będziemy móc odwiedzić)
and here: http://popolskupopolsce.edu.pl/pogotowie-jezykowe - section 9: "Czasowniki móc, chcieć, musieć występują w czasie przyszłym tylko w wersji: być + 3 os. liczby pojedynczej/ mnogiej czasu przeszłego"
The website is a product of a cooperation between the Jagiellonian University and the Polish Ministry of Foreign Affairs, so it seems reliable.
The gender of the "we" group. Male people would be "mogli". All others would be "mogły". More at https://en.wiktionary.org/wiki/m%C3%B3c#Conjugation_2
„Zwiedzać” doesn't mean pay a visit to someone. It's just going through the city and seeing sights, buildings, landscapes etc.
Maybe this will help you. In military there are reconnaissance duties called in Polish „zwiad” (or „rozpoznanie”). So „zwiedzać” is something like getting somewhere and learning, observing, getting to know culture. We usually „zwiedzać” buildings, cities, countries.
„Odwiedzać” is to go somewhere (to visit), either it was your destination or you came in because it was on your way.