"Letzte Woche"
Übersetzung:La semana pasada
15 KommentareDiese Diskussion ist geschlossen.
laut kurzen recherchen gibt es bestimmte fälle, in denen im spanischen der artikel verwendet wird, auch wenn dieser im deutschen nicht vorhanden ist. Als Beispiele sind dort ua. Wochentage und Uhrzeiten aufgezählt, allerdings hätte ich auch mit dieser Erklärung vermutlich auf das "La" verzichtet. Wer eine bessere bzw. abschließende Aufzählung hat, darf sich gerne melden.
Ich beziehe mich nur auf die Verwendung des Artikels. Regulär wird ja auf die korrekte Übersetzung des Artikels geachtet. Zum Beispiel: Für "El hombre bebe el agua" wird "Der Mann trinkt Wasser" (zurecht) nicht als Antwort akzeptiert sondern nur "Der Mann trinkt das Wasser".
Daher nahm ich an, dass die Paare "semana pasada - letzte Woche" und "la semana pasada - die letzte Woche" zusammengehören.
2638
"Bebe agua" und "bebe el agua" können beide, abhängig vom Kontext, richtig sein, aber "semana pasada" muss unbedingt das Artikel "la" haben. Ohne das Artikel wäre der Satz falsch
601
gibt es Regeln, wann im Spanischen im Gegensatz zum Deutschen unbedingt der bestimmte Artikel verwendet werden muss ??...s.u. Zitat "aber "semana pasada" muss unbedingt das Artikel "la" haben. Ohne das Artikel wäre der Satz falsch". So etwas nützt mir als Anfänger wenig.Ich möchte verstehen, warum !