1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Es ergab sich anders."

"Es ergab sich anders."

Traduction :Cela se passa autrement.

March 18, 2016

7 messages


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Ce que dit Orkan, c'est que le sens se passer pour le verbe ergaben (+ pronom réfléchi) n'existe qu'avec l'utilisation du pronom personnel es. Sinon le sens est forcément se rendre.

Es ergibt sich = cela se passe

Er ergibt sich = il se rend


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

mais Zoharion si" es ergibt sich " veut dire : cela se passa.....et "es ergab sich" aussi , où est l'erreur ? merci


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

Confusion entre temps présent et temps passé.


https://www.duolingo.com/profile/Okana3

https://www.duolingo.com/comment/948285

German Tree (for English speakers)

It turned out differently.

ChrisA33: ""Es ergibt sich" -> It turns out. This only works in "es"-form, it's not possible to use this another way. It can also mean "It gives up", if you talk about a lion on the run or something.

"Er/Sie ergibt sich" -> He/she surrenders, and that's the only translation that works."


https://www.duolingo.com/profile/mary7211

Pourquoi "ça se passait autrement" est refusé par Duo ? Imparfait et passé simple français ne se traduisent-ils pas par le prétérit en allemand ?


https://www.duolingo.com/profile/PatriceW1

Pourquoi refuser "se produisit" en leiu et place de "se passa" ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.