"Deixeu-los-la."
Traducción:Dejádsela.
7 comentariosEl debate ha sido cerrado.
266
¿El elemento del medio es el equivalente a -se pero concuerda en género y número con lo que se está dejando o es invariable?
2572
Es el complemento indirecto. En principio concuerda con aquel al que se lo dejas, pero al igual que en español hay varias excepciones. En español debería ser "Dejádlesla", pero lesla suena mal, y les se sustituye por se. En varios dialectos del catalán se produce un fenómeno parecido cuando entran en contacto los pronombres li y el/la/lo: se produce una inversión, y la sustitución de li por hi (Deixeu-l'hi, Deixeu-la-hi [en ambos casos pronunciado dexeuli en la mayoría de dialectos]). Esta situación no se produce cuando el complemento indirecto es plural, por lo que se dejaría igual: Deixeu-los-el, Deixeu-los-la. En ambos casos significa dejar algo (masculino o femenino) a varias personas.
Pues cuando pronuncio deixeu-los-el o deixeu-los-la siempre lo dejo algo así como deixeu'ls-hi. Claro que soy de Barcelona y aquí no somos ningún paradigma de pulcritud respecto a nuestra especial variedad del catalán central.
Esto de los clíticos (pronoms febles) es asunto complicado. Aquí hay más información.
2572
Es cierto. En Barcelona el plural de li se pronuncia como elzi (els hi), y se suele omitir el complemento directo (elzi he dit, en vez de els ho he dit) pero se debe escribir en la forma estándar.