"Szef mówi o produkcji komputerów."
Translation:The boss is talking about the production of computers.
13 CommentsThis discussion is locked.
Hello all, I'm from Poland. / Can you explain me; why "computer production" ? why not "production of computers" or "computers' production" ? - is it incorrect? / / / other examples; "wine production" vs. "production of wine" ~ "wine's production" ? / "production department" vs. "department of production" ~ "production's department" ? / / / because - for example "dress of my mother" and "my mother's dress" are correct... / / / Thanks :)
Unfortunately these things are often a case by case basis. There's the "of" form which sometimes sounds too formal, the 's form which works best with person possessors but some other areas as well and then the noun adjunct form with no 's.
Usually if it's a person possessor then the 's form is best and if not the "of" form is best. The noun adjunct form works in selected cases with a non-person possessor. Your examples are all non-persons and in each case the 's option is not possible, the "of" and adjunct forms are both possible in each case.
Having said that, "department of production" is possible but unlikely.
The boss talks about making computers
you will see many examples
and is in common usage
prudukcji appears in sentences in other lessons and has "making" also