"We are almost done."
Translation:Ми майже закінчили.
Because the English 'done' is a Past Participle, so 'are done' in fact gives a past meaning. Ukrainian doesn't have an active past participle, so it's best translated with a personal verb form. (Of course, it's not really past because 'almost'/майже shifts the time a bit.)
«Ми майже закінчуємо» (with a present tense) would change the meaning:
- «ми ма́йже закі́нчили» means we're close to finishing work,
- «ми ма́йже закі́нчуємо» means we're close to begin the finishing stage of work.