"Danke, bis bald."
Translation:Thanks, see you soon.
It can be more informal, but it isn't necessarily. Though the translations are different, the same general tone persists throughout these types of farewell.
auf Wiedersehen (literally: upon the next seeing) can be fairly formal, though it is always appropriate to use (in casual goodbyes, the "auf" often drops off). It is one's best general goodbye in the German-speaking realm. (*Note: In Switzerland you'll hear "(Uf) Widerluege" - means the same thing.)
bis bald = until soon bis dann = until then bis später = until later
As you can see, you would want to use the correct "see you", but they do all have the same general feel of there being a farewell until a future point.
The "bis" phrases are used casually with great frequency, but it would not be inappropriate to use in a formal setting. If I speak to someone I'll be interviewing with on Wednesday, I can say, "Vielen Dank, bis Mittwoch um 10:00"
I can't pronounce bald. I can't pronounce words like Milch either. I just suck at pronouncing German. And before people say it, I have watched pronunciation videos and I use forvo for every word I learn on Duolingo.
Hopefully it's just something that I'll get over time. For now, I pronounce it exactly like the American English "bite'.
I make cheater-notes for myself of how the Owlie sounds to me: for bald I checked Google translate and Free Translation as well... they all sound like by'ut to me .. the apostrophe is for stress.. Mine exaggerates the nuances, but these notes guide the way I say the words, and so far it works; the birdie likes my sounds ok. You might make up your own system?
In Duo bald sounds like BYTE to me. In Google translate it sounds almost like 'buy it' In Collins dictionary - German - Is sounds like 'Bald' In yourdailygermal it sounds like 'bial t'
So I wonder what is it really supposed to sound like. All the above depending on the area of German? Thank you jphreddmugs for the advice on the letter 'd' in German. I am also going to Utube for the Alphabet - https://www.youtube.com/watch?v=wpBPaDI5IgI
Word-for-word translations can't be expected for everything in a different language, especially phrases and idioms.
If you really want to say something with a pronoun try something like "Bis wir uns wiedersehen!" or "Wir sehen uns!".
it basically means to again see you. it's a very formal way to say good bye to someone. so if you didnt know the person or were only just introduced. you would use auf wiedersehen. bis morgen or bis spater is much more informal where you would use with someone you were much better acquainted with.
Think of bis spater as a longer duration of separation, like 'see you at lunch time' or 'see you after school.' Think of bis bald as 'I'll be right back.' They are basically synonyms, though not exactly, or else there would only be one phrase to learn. The difference is subtle and context determines which you will use.
If I understand you correctly, you are asking how to know which one to use. The answer is context. For instance, if you have made arrangements to meet someone in 5 minutes, you would most likely say, "Bis bald." If you were planning to meet later that evening, you would likely say, "Bis spaeter."
I have asked a German speaking person... no one ever uses "bis später"... until later. Does anyone else see this with native speakers?
This is the second translation I have said perfectly into the microphone, yet it has taken a heart away because of some kind of technical mistake. Please fix this problem becuase my only solution is to turn off the microphone feature and not speak, which of course, is important.
Dies ist die zweite Übersetzung, die ich perfekt in das Mikrofon geschrieben habe, die mir jedoch aufgrund eines technischen Fehlers das Herz raubt. Bitte beheben Sie dieses Problem, da meine einzige Lösung darin besteht, die Mikrofonfunktion auszuschalten und nicht zu sprechen, was natürlich wichtig ist.
A more proper way to translate it would be "until soon" since bis is a preposition and it means "until" I know we don't say "until later"(bis später) or "until soon" but it would be better to have it in mind, so that it doesn't get confusing when studying prepositions