It's strange that my translation "We usually don't make tea" and another correct translation "Otherwise we don't make any tea" are so significantly different. Now, is there anybody who can shed some light on which of these fits the German sentence better? Or are both of these really equally possible and depend on the context?
It depends on context. Really, it can mean both.
Mach das Wasser warm, wir machen sonst keinen Tee — Make the water warm (hot), or we won't make any tea
Wir machen sonst keinen Tee, aber wenn du willst, kann ich dir einen machen — We usually don't make tea, but if you want, I can make one for you.
Sonst is a very difficult word for me. I've been looking at different places trying to understand it, and I believe that this one is the best I've found.
And from reading it, I get that sonst can be many things, but usually has the meaning of "something that is different" embedded. So you can use it here to say that you usually don't make tea because this time it's different and you are actually making it. You would not use sonst to say "I usually read the newspaper" unless today you are not reading it.
- Ich lese normalerweise die Zeitung ← You read the paper usually
- Ich lese sonst die Zeitung ← You read the paper usually, but not today.
Mind you, I might be wrong here, just writing this to help others. Correct me if I'm wrong.
These refer to what you spend most of your time doing (or not doing.) That is, for 23.75 hours of the day, you aren't making tea. For .25 hours, you are. So "We are usually not making tea." is true (and so is "We are not usually making tea.") You might say this if someone came to your house, and found you making tea, and for some reason your tea-making is bothersome or an extraordinary sight.
But "We don't usually make tea," means that day-to-day, at the time people who make tea would make it, you don't. That is, if you make tea once a month or once a year, you can say "We don't usually make tea." But it you make it daily, or five days out of seven, you say "We usually make tea."
One thing I can see wrong (which I messed up on as well) is that you're using the future tense instead of the present. It would be "... we are not making tea", not "...we will not be making tea". As to "furthermore", I'm not sure whether that's a valid translation of sonst. As far as I know, that means "usually" or "otherwise", both of which are different from "furthermore".
Wow! This really reflects difference between English and German. I don't think there is a translation for 'sonst' in English. In other hand, in Serbian language, we have this word 'inače', that has exactly the same meaning as sonst. I am amazed how languages from different families have a closer logic than ones from the same family :)
My suggestion is do not keep the starting letter of any of the options in capital letters, if you do, we ll know it is the word which should come first. After we have selected the options, you can show the final answer by making the first letter of the first word of the sentence in capital letter.