"Moja szkoła to liceum."

Translation:My school is a high school.

March 18, 2016

This discussion is locked.


I think it is worth noting that "Moja szkoła to liceum" makes much more sense in Polish than " My school is a high school." in English.

Your high school equivalent in Poland does not have to be

liceum - the school that prepares to higher education ,

you can choose technikum or liceum zawodowe - which prepare you for work but also provide you with enough knowledge to take Matura exam, and higher education in the field you chose, but it is year longer than liceum

you can also choose "szkoła zawodowa", which prepares you for work. It is schorter than Liceum, you leave with some skills, and often a possibility of taking journeyman exams. You need to take two years of "liceum for adults" to pursue higher education.

So a kid telling you her school is "liceum" is not only telling you she is old enough to go to high school, she is also boasting that her school is "liceum".


Thanks for the expaination. I thought there had to be more to these many kinds of school.


Would 'gymnasium' (like in Sweden or Germany) be a possible answer?


Well, that sure sounds like "gimnazjum"... even if, from what I see, it is rather "liceum" indeed. We try to accept the equivalents from English-speaking countries (as you answer in English, after all), but Germany/Sweden really seems too much.

Frankly, I think that accepting too many alternatives is more harmful than helfpul anyway. Personally I'd recommend just treating szkoła podstawowa/gimnazjum/liceum as primary school/middle school/high school and not going too deep into the different education systems :)


Thanks a lot Jellej!


Wouldn't lyceum be similar to "grammar school", at least in Britain?


Not really. These days "grammar schools" in the UK are just the state secondary schools that select by ability.

In the 1950s and 1960s "grammar schools" in the UK were roughly equivalent to a "liceum", but they've been phased out and since the 1980s, only about 5% of UK secondary schools are "grammar schools" now. See also http://www.bbc.co.uk/news/education-34538222


Would "upper secondary school" work for liceum?


Or "academic high school"? I understand that there is already a proliferation of imperfect translations.


It's hard to compare all possible schools from all English-language education systems... "liceum" is a basic concept, I'd just stick to "high school".


As a native English speaker putting the 'a' in here seems a little odd to me unless speaking specifically about the building.


The sentence refers more to a type/form of education than a building.


"My school is a secondary"? 'Secondary school' is often shortened down to just 'Secondary'


I've just googled "my school is a secondary" and I got 7 hits, all of which featured the word "school" after secondary. I mean, it's technically correct, I guess... Added, reluctlantly.


You probably shouldn't add it; it sounds quite odd.


Why do I have to add "a high school"? Why can't I say "My school is high school"?


I don't think that it's grammatically correct in English without the article.


"My school is high school''...reminds me of a Burton Cummings song, Albert Flasher. The lyrics in part are..."IT WAS A COLD, SNOWY, RAINY AFTERNOON AND WE WERE SITTIN' THERE IN HIGH SCHOOL, MY SCHOOL AND MICHAEL WAS A ..."


Would "Moja szkoła JEST liceum" also be correct?


Yes, it would be correct as well.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.