"Lo tengo todo bajo control."

Übersetzung:Ich habe alles unter Kontrolle.

Vor 2 Jahren

6 Kommentare


https://www.duolingo.com/boatfullofwater

Naja es ist schon richtig das hier vor allem "ich habe alles unter kontrolle" akzeptiert wird. Das ist meiner meinung nach eine feste redewendung und gehört so.

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Christina371674

Doppelte Betonung oder Verneinung ist im Deutschen unüblich und hört sich holprig an. Deshalb hatte ich unter Berücksichtigung von lo = es die Übersetzung komplett für todo gewählt: 'ich habe es komplett unter Kontrolle' ist aber falsch, bitte erklärt mir warum. Danke

Vor 2 Jahren

[deaktivierter User]

    Ich denke, in deinem Satz fehlt todo = alles. Dafür steht bei dir komplett. Oder?

    BearbeitenLöschenVor 2 Jahren

    https://www.duolingo.com/Eddi2lingo
    Eddi2lingo
    • 23
    • 14
    • 666

    Was ist inhaltlich der Unterschied?

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/AndreasHerke

    Ich habe es alles unter kontrolle?

    Vor 1 Jahr

    https://www.duolingo.com/karinka705373

    Das habe ich alles unter Kontrolle (wortwörtlich)

    Vor 1 Jahr
    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.