I am impressed with the pronunciation and above all the entonation of this sentence. I think they are improving the speaking machine and every time sounds better and less robotic.
I said that recently and got a barrage of downvotes. Glad I'm not alone. You need a lingot.
I still don't understand why they don't get native speakers to record all the sentences? Like... there aren't THAT many sentences that such a task would be impossible.
No, it's not impossible, but it's expensive and time consuming. You have to book the voice artists, professionally record them (to avoid background noise), edit the recordings and then manually link each recording to the right sentence. Text-to-speech solves all these problems, at the cost of not always sounding natural, although the vast majority of sentences do sound natural. The course editors are free to make an unlimited number of both minor and major changes, quickly and cheaply.
I think many sentences are generated, so while there might not be that many individual words to record, the combinations would take ages.
I'm not sure, but I think the Hungarian course has a voiceover for the lines and not text to speech. Or if it is text to speech, then it is really good. I instantly noticed the text to speech in the Italian course, but not on the Hungarian course...
I saw in another book (Berlitz) that you refer to someone in third person with an article, "E' il signore Lewistrick." However, you refer to someone in the second person without the article, "Sei signore Lewistrick." Perhaps that explains why there is 'il' before papa but not 'la' before mamma.
There definitely shouldn't be "il". The sentence sounds wrong to me. I'm Italian and I say "Mamma, dov'è papà?". However, I say "papà, dov'è la mamma?"... Don't ask me why, I couldn't explain :/
So what's the difference between Padre/Madre and Papa/Mamma? when do you either?
I would imagine it would be the same difference between dad/mom and father/mother. One is just more formal than the other.
I just found it easier to say la mamma with the sentence, not so with il papa
I heard that you do not need 'il/la' before unmodified family nouns, "papà" is a modified form of "padre" so you need "il" before that noun.
While this is true, it works only with a possessive, so not applicable here.
Possessive + single and unmodified family member:
- mia madre
- tuo padre
- suo fratello
- nostro nonno
- vostra sorella
Possessive + plural or modified family member(s) or loro:
- il mio fratello caro
- la tua sorellina
- la sua mamma
- il nostro papà
- le vostre sorelle
- il loro cugino
Without a possessive, use an article as usual:
- la madre
- il padre
- la mamma
- il papà
But, when addressing someone directly, the article is also skipped as noted by alee0810:
- Papà, dov'è la mamma?
- Mamma, dov'è il papà? *
* But see comments by RiccardoCa33, Girishkorgaonkar and francescofc16-
There quite a mistake from duolingo here , we say : mamma, dov è papà. Duolingo can make confusion sometimes
I feel like they actually mean: Mom, where is the father?, opposed to: Mom, where is dad? Take it as if a kid was watching another family at the mall and asking his own mom where the father in that other family is. Dunno if that makes sense to anyone else...
Children are deeply affected by the death or desertion of fathers and upheaval has led children to use these words throughout time. I can vouch for this, too!
The article is not used with the names of family members in the singular: marito, moglie, padre, madre, figlio,figlia, fratello, sorella
There are two exceptions to this exclusion, though: mamma and papà
Didn't meeeeaaan to make you cryyyy, if I'm not back again this time tomorrow....
Hmm what if you're British or anywhere outside of North America where 'mom' isn't a word? Is 'mum' acceptable?
I put 'Mummy' which is very British and they said I had a misprint for 'Mommy' - ugh! When will there be a language course that uses English English instead of American? That's a rhetorical question btw :)
I used 'mam' (I'm from north east England). It was accepted with the assumption that I had mistyped 'ma'.
Because mother in italian is 'madre' not mamma.
"mother, where is father?" i channelled my best posh 19th century british boy and got it wrong. shucks.
He went to the store to get something five years ago, will he be home soon?
Anche io penso cosi...Insistendo alle minuzie, non si puo riuscire alle cose piu prattiche.
This is wrong - an americanism. Mine was correct. I hate the word mommy because I am english ( yorkshire born).so mum and dad for me but mother and father should be ok for all english speaking countries. I love americans though.
If you had "mum" and it was not accepted please report it. "Mother" is madre so not right here. When you make a comment it's wise to give a bit of specific information. E.g. I had "...." but it wasn't accepted etc.
In a later exercise the lesson itself used mother in place of mamma :/ so they are not consistent.
So what? Is Duolingo Australian? Or English? Or is it American? If it's American, then it is no surprise if the answers are given in American English.
I've used both American and British English on answers and most often, both are accepted. I think Duolingo is trying to keep up with acceptable answers in different varieties of English.
Stop correcting the English Spelling faults. we are not all English-speaking. I myself am Swedish but there is no Swedish-Italian course to attend.
would you rather continue making the english spelling mistakes or be corrected and learn how not to make them that way?
I thought the article would only be used if talking about someone when the name is preceded by a title, such as "signore", etc. The "il" in front of "papá" seems odd.
once again, I fell foul of American usage - I object to having answers labelled as mistakes when they are perfectly correct
Mommy, where's daddy? He's been gone for so long... Any Alice Cooper fans here?
First I heard the word Mamma like it was coming out of a real child's mouth. This is the most real sound I've heard in this app. Of course, after that again I had the fast cold-hearted robot saying dov'é il papà? :)))
"mommy" could be "mammina"? either way report it in order to improve Duolingo's dictionary hints :)
it was pointed in other exercises but i can't find the link. well, dov'è it's a contraction of "dove è". Dove is used before the other conjugations (dove sono, dove siamo, dove sei)
Dove= where, Dov'è= where is (as in the form dove+è becomes dov'è, a bit like in english do +not becomes don't). I think it's to avoid the akward vowel repetition.
mummy, where's daddy? is NOT wrong. Check your British English, as opposed to Yankee "English"
"Daddy" is fine and I'd say common US English. "Mum /mummy" which also correct are not as common. Here the problem lies in the fact that since this is a robotic based course not every word, phrase etc have been programmed in. Duo is ready and willing to add any correct versions and you can go about that by reporting the error. Check out this post with some hints etc but most importantly the Guidelines which will guide you through many areas of Duo including "Reporting a Problem."
Btw if you hover over "papa" you'll see that "daddy" is included as correct. and "mum" for "mama".
And finally read the previous comment on this steam.
Best wishes for a happy learning journey on Duo.
Why is this "essere" and not "stare" i know both are accepted but it doesn't make sense when to use essere or stare when talking about location
that's debatable; people say that in 3rd person, it should be with il... then there's this italian guy saying he says "mama, dov' è papà" but also "papà, dov' è la mama" xD
I put 'Mum, where is dad?' and this was rejected. The 'correct' version by DL was 'Mom, where is dad?' - obviously American. However I can see no reason why 'mum' was rejected.
But we said we are not using definite articles before firat degree relatives!! I dont get it...
Why does this instance of the sentence suddenly require "il" when previous instances of this sentence have not?
invariably I choose the incorrect "dov'e" or "dove". Whichever I choose, the correct answer shows the other one. Don't they mean the same thing? Why is it not correct to use either one: dov'e or dove?
Dove means where... Dove e' means where is in full.... Dov'e' is a contraction of where is.
lol this one is so funny. The only acceptable response is Mom, where is dad. It rejected "Mother, where is father?" :) I know it sounds formal but it's correct and also there are other acceptable forms of calling parents, other than mom and dad
As an Australian I don't use Mom. That is the American spelling. Could a change be made to accept both?
This sentence already accepts all of ma, mom, mama, momma, mommy and mum; honestly it's already ridiculous as it is, I wouldn't accept more than "mom" and "mum".
"mum" is a bit of a regional/class thing in the UK - In many parts of the North we would use "mam", not "mum" to mean the same thing, yet "mam" isn't given.
In Italian we are not supposed to write definite articles before close relations, like mother, father, etc. Duolingo please make correction. Anyone agrees. As in the previous excercise "...il mio zio" was marked as wrong. This totally confuses learners.
I had this sentence twice during the lesson. The first time, Duo accepted "Mamma, dov'e papa?" The second time I put the same thing and got it wrong. Duo said the sentence had to have the "il." Are both sentences accepted or was the first acceptance a mistake on Duolingo's part?
Mother and father - marked wrong here - but often not so. By the way the ENGLISH for "mom" is mum. So frustrating......
One tiny edit. the British English is "mum". And a hint or two: if you hover over the words it's always safest to choose the first one shown; do make it a habit to read the other comments it's really helpful. Oh, well here's another: reporting "errors" is the only way to get them corrected. However, in this case it's not needed since "mum" is accepted by Duo and has been for a long time.
I got it wrong because I translated it as "Mum, where's the Pope", however, as in English "Papa" for "Pope" has a capital letter but the italian sentence has a lowercase "p". Also "Papa" doesn't have an accent whereas "papá" does.
If "dov'è il papà" means, where is dad? Then how can i ask and differentiate between asking; "where is THE dad?" (Used in a sentence: 'the baby is alone, where is the dad?!')
I put "mother, where is father". That was flagged wrong, but i suspect it is equally accurate
A later exercise used Mother for Mamma, which means that it's not consistent. Another thing is that if you go through earlier posts you'll find that in British English mom is mum.