"Du kannst leider nicht gehen."

Traduction :Malheureusement, tu ne peux pas partir.

March 18, 2016

11 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/Zoharion

style plus soutenu en français : Tu ne peux malheureusement (pas) partir.


https://www.duolingo.com/profile/ChristianeBERNA

je pense que malheureusement peut se placer avant ou après ...Non?


https://www.duolingo.com/profile/vivien253935

Je propose aussi "hélas" à Duo, qui est refusé au 11 janvier 2017


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

c'est encore et toujours refusé le 13 février 2019; pourtant, la traduction de "leider" par "hélas" est acceptée ailleurs dans DuoLingo...


https://www.duolingo.com/profile/LszlJuhsz11

Pourqoui "aller" est faux? Selon moi, "gehen" peut signifier "aller" aussi


https://www.duolingo.com/profile/Helga250

Du kannst leider nicht gehen, übersetzte ich mit "Malheureusement, tu ne peux pas aller" Korrigiert wird es mit "... tu ne peux pas y aller" Wozu das "y"? Ist m. M. nicht unbedingt nötig.


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

"Aller" fördert eine Ergänzung. "On va quelque part" (Man geht irgendwo).

"Y" ist ein Pronomen: "Tu y vas", "Du gehst dort", "Du gehst, worüber wir gesprechen haben".

Es ist ganz nötig :)

Oder du kannst sagen "Tu peux t'en aller" (Du kannst weggehen).


https://www.duolingo.com/profile/SylvieRoug3

Refusé : Tu ne ne peux malheureusement pas partir. Pourquoi ?


https://www.duolingo.com/profile/Luc.-

Votre traduction me semble tout à fait correcte. À signaler avec le bouton dédié la prochaine fois que vous ferez l'exercice.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.