"Vai dal meccanico?"

Translation:Do you go to the mechanic?

January 20, 2013



Hi, guys! "andare da qualcuno" means exactly "go to the place of sombody".

May 6, 2013


Yes, a good way to understand it in the sense is to thing of it in English as "chez": go chez John, chez the mechanic, etc. This sounds a bit strange, perhaps, but helps you understand the grammatical usage and sense of dal in Italian, which in this construction is similar.

October 18, 2016


English/italian WhatsApp group https://chat.whatsapp.com/BqtW2KC69zFEXUYp1JISZC Please like my comment for more people see it

July 16, 2019


I read that this is a common construction, used with "andare," when you're talking about going to the home or shop of a particular person (as opposed to a supermarket) e.g. to the butcher. Despite the fact that "da" usually means "from". jackie.bowers

January 22, 2013


Da is from is it not?

January 20, 2013


Da in some cases can mean to. Andare da is an expression to say go to , while venere da means come from

June 3, 2013


here's what I think - for what it's worth! it's 'andare a ....' unless you are saying WHO you are going to, eg John's house, the fishmonger's shop. then it's 'andare da...' the apostrophe helps me to remember.(I shall be so happy if a native Italian speaker says I'm right!)

November 16, 2014


I'm not a native speaker, merely a student. But I do remember a teacher saying something like this, and I always used it this way, so I think you are right. Plus, I think 'andare da' it's always used when you specify a person, a professional ecc. But there are variations like dal, dalla, dalle...

August 18, 2015


Isn't it just simpler to say "vai al meccanico"? coz "a+il" (al) means "to the" anyway... Phew!

February 28, 2013


I think 'andare da' may be used here in the sense of "to go to the mechanic's" (the place of/from the mechanic...) - not at all sure whether this is correct, but that's how I make sense of it for myself...;-)

March 20, 2013


Yes, it is correct. I entered "Do you go to the mechanic's?" and Duo accpeted it as correct.

April 27, 2013


It is one of many nuances of the Italian language.

October 8, 2013


whos that in ur pic haha

September 6, 2014


Fidel Castro

April 17, 2016


Andare da is an expression, you should use it instead of andare a in this case

August 18, 2015


Andare da = go to; venire da = come from.

August 18, 2015


This sentence is a show stopper for me, Italian seemed cool but then this showed up. How it is possible to have a preposition meaning "from" and sometimes "to"? How can I distinguish them?

June 26, 2017


Prepositions don't follow clear rules (I have the same problem with English prepositions)
Maybe this link can help

June 27, 2017


If I wanted to say "He's going from his friend's to his parents' house."?

"Va dal suo amico alla casa dei suoi genitori."? Or would I have to be specific and say: "Va dalla casa del suo amico..."?

August 8, 2013

  • he is going from his friend's to his parents' house
    Lui sta andando dalla casa del suo amico alla casa dei suoi genitori

  • he goes from his friend's to his parents' house
    Lui va dalla casa del suo amico alla casa dei suoi genitori

December 14, 2014


like "Anna va da Francesca a i suoi"? When you say qualcuno anda da qualche persone, it means their house. Unless it's a professional, then it means their place of work.

August 18, 2015


No native English speaker would say "Do you go to the mechanic?" unless they meant "is going to the mechanic something that you do typically?". So it is silly that it rejects "You go to the mechanic?" and "Are you going to the mechanic?" and gives this as the correct answer. So I think the some of the trouble here may be the nuances of English, not Italian.

July 6, 2017


"Do you go to the mechanic" is a perfectly correct English form, but the meaning is not the same as "Are you going to the mechanic. I at first assumed that the Italian meant the latter form

August 5, 2017


Are you going to the mechanic?

December 5, 2014

  • "Stai andando dal meccanico?" = "Are you going to the mechanic?"

  • "Vai dal meccanico?" = "Do you go to the mechanic?"" and also "Are you going to the mechanic?"

December 14, 2014


I answered 'are you going' and it was wrong. If somebody's car breaks down, you say to them 'Are you going to the mechanic?', to which they can answer 'yes' or 'no' I thought this was the sense. If you met somebody heading towards the garage, you could ask the same, although the sense is a bit different. 'Do you go to the mechanic?' would mean 'do you go when the car breaks down rather than repairing it yourself or doing something else', to which you could reply 'yes' or 'no'. I had understood the Italian sentence to have the other meaning, not this one. French therefore differs from both Italian and English.

September 10, 2017


There are 2 accepted answers here that are quite different in English, so it is not clear that both answers should be correct:

-Do you go to the mechanic? Means, do you normally, as a habit, go to the mechanic. Does NOT mean you are going now, or today.

-Are you going to the mechanic? means "are you going actually, to the mechanic. (not a habit...more specific)

Which english meaning is referred to by this Italian sentence. It seems this distinction is not easy to make in Italian?

December 28, 2016


Why is "Are you going to the mechanic" incorrect?

July 3, 2017


I tried translation software with this
"I go from the mechanic's to the store". It returns Vado dal meccanico al negozio
"i go to the mechanic's" Vado al meccanico

What do you think?

October 16, 2013

  • 2145

I think the translation software is bugged ;) You can use "andare a" with places (vado all'officina), but not with people, because you need "da" to change a person into a place (vado dal meccanico). temporalthings above is right, "da" in this context is the same as the French "chez" or the German "bei".

October 16, 2013


Right. This usage is well known to us from the names of Italian restaurants, such as "Da Luigi".

June 22, 2014


why not "are you going to a mechanic?" ? if you leave out the article why is "the" assumed instead of "a"

January 15, 2014

  • 2145

The article is not left out: "dal" is the contraction of "da" and "il" (http://italian.about.com/library/fare/blfare153a.htm). "Are you going to a mechanic?" would have been "Vai da un meccanico?".

January 15, 2014


of course - thanks

January 15, 2014


Shouldn't the pitch of the voice go up at the end of interrogative sentences? Because the voice actually says : "you go to the mechanic". I have lost a lot of hearts because of this.

July 21, 2014


Is 'Vai' valid for 'did' as it is for 'do'?

December 3, 2016


Why "dal" and not "del"? Wouldn't "dal" be asking "Do you go from the mechanic?" rather than "Do you go to the mechanic?"?

September 8, 2017


Ok so a minute ago I got "Do you go to the party tonight" wrong for using "Vai da[lla]", but here it's correct?

November 1, 2018


In this sentence, da means "to" - but that translation was not offered.

January 20, 2013


Does anybody know why the translation is "to" in this sentence and not "from"? Is there any rule for it?

January 22, 2013


would like to know the same thing!!

April 1, 2013


I think "da" sometimes works like "chez" in French. You know, like when you say "chez moi", as in "at my place". So: vai dal meccanico ... is a bit like saying, "Are you going to the mechanic's?"

April 10, 2013


So would I, and I'm wondering how to distinguish 'you go from..' Perhaps 'Tu vieni dal meccanico'

April 3, 2013


Andare da means go to and venire da means come from. So da doesn't change alone, but the verb that comes with it changes its meaning.

August 18, 2015


Going from??? Who talks like this in english? You come from, not going from!

February 21, 2015

  • 2145

And in fact both are the opposite of what the Italian sentence means. I've removed "from" from the options.

February 21, 2015


As a native speaker can you answer the question about the meaning of this sentence? As asked by a couple of people here: "Are you going to the mechanic?" in English means are you going now. "Do you go to the mechanic?" means in English, do you normally go, do you usually use that mechanic? Which is the meaning of "Vai dal meccanico?" At the moment this duolingo answer says it is "Do you go" and I have a suspicion that this is either not correct, or it could mean either.

September 13, 2017

  • 2145

It means either and more; the Italian indicative present can be used for (http://www.treccani.it/enciclopedia/indicativo-presente_%28La-grammatica-italiana%29/):

  • An event simultaneous to the enunciation (are you going to the mechanic?)
  • A habitual action (do you go to the mechanic [usually]?)
  • A fact that is true regardless of the time (do you go to the mechanic [in general]?)
  • Colloquially, when the time frame is known, a future action (will you go to the mechanic?)
  • In the contest of a narration, a past action: this wouldn't really work as a question.
September 13, 2017


Thank you. Presumably this means Duo should accept "Are you going" as a correct translation here? Unless there is another reason for being picky here. (I'm not one of those users who gets very upset about being marked wrong - I'm here to learn)

September 16, 2017


Admirable attitude.

May 28, 2019


And they think english is hard...da is from but with exceptions...

March 25, 2015


You will always find people thinking that any language is "hard" and find people thinking that the very same language is "NOT hard". Books could be written on this subject for probably every and each language. Making a general rule out of one single example or a few more is very cliché.

May 28, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.