Dlaczego 'nic' a nie 'niczego' w tym zdaniu?
Tak naprawdę, powinno być "Nie chcę niczego robić", o ile mnie pamięć nie myli, ale Polakom nie zawsze się chce, szczególnie wtedy gdy poprawna opcja wymaga więcej gadania. ;-)
(TBH, it should be "Nie chcę niczego robić", IIRC, but sometimes Poles take shortcuts, especially when the correct option is longer and requires more talking ;-) )
I am a native English speaker, Kristine. I know that, of course, you can say this in English. When I first read the sentence in Polish, this is what I thought it was saying (though a little bit confusing). What I was hoping for was an explanation of the Polish as it seems that 'niczego' can mean either 'anything' or 'nothing'. Which is even more confusing!
In Polish, the double negative often equals the single negative in English - especially with negative nouns like "nothing". It's actually the correct construction in Polish: "Nie chcę nic robić". The English "I don't want to do nothing" is usually regarded as incorrect - even though in slang many people double their negatives. So "I don't want to do anything" is the most acceptable formulation.
Ok, I know that it is possible to say that in English. In the US many people use double (or triple) negative for emphasis or because they don't know their language very well. I mean they don't mean to negate the negative to reverse the meaning, they say it for real, they use the exact construction we use in Polish. The point is that we cannot teach people that double negative is correct. At least, not yet. Cheers.