Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Lo uso ancora nella mia pubblicità."

Traduzione:I still use it in my advertising.

4 anni fa

11 commenti


https://www.duolingo.com/stefania.b14

esiste differenza tra i due termini ADVERTISING = ATTO DI FARE PUBBLICITA'

ADVERTISEMENT= E' L'INSERZIONE PUBBLICITARIA,IL TESTO AFFISSO /PUBBLICIZZATO Ciao

4 anni fa

https://www.duolingo.com/maura1948

grazie anche da parte mia!

4 anni fa

https://www.duolingo.com/giulymuss

A me da' giusto tutti e due

3 anni fa

https://www.duolingo.com/lia.cristi

È sbagliato dire i use it in my advertisement yet?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

che sappia io yet va usato solo in frasi interrogative, negative, o interrogative-negative

1 anno fa

https://www.duolingo.com/DiegoMordi

È sbagliato dire I use it again in my advertisement Grazie

3 anni fa

https://www.duolingo.com/19alberto71

Si. Again è utilizzato con le ripetizioni di eventi mentre still esprime il senso della continuità/non interruzione del medesimo evento

5 mesi fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

For al posto di in è sbagliato?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Max127927

I still use it in my publicity... Sbagliato... Perchè?

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16

In mancanza del solito contesto che specifichi se "lo usi di nuovo" o se "continui a usarlo", non vedo per quale motivo considerare errato tradurre con "again"

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/VittorioFr4

Per me "still" può andare fopo il soggetto oppure dopo il complemento oggetto.

5 mesi fa