"Żadne jabłka nie są niebieskie."
Translation:No apples are blue.
31 CommentsThis discussion is locked.
I thought it's worth mentioning that before the christianisation of Poland, the country's inhabitants were polytheists, so supernatural beings usually came in larger numbers (biesy, czarty = demons). Diabeł (the devil) was a greek loanword which was introduced later in order to refer to the main antagonist of the new faith.
1763
Not redundant to me. Ever puts the emphasis on the fact that it's just not possible. It's a figure of speech.
If 'None of the apples are blue is accepted' – which is the case – then so should 'None of the apples is blue'. None means 'not one,' so it should be considered to read 'Not one of the apples is blue.' 'None ... are' (rather than 'None ... is') is another example in English of where usage that is not technically correct has become correct through acceptance.
799
It's better to say/Lepiej powiedzieć: "Nie ma żadnych niebieskich jabłek" - "There are no blue apples".
Actually "żadny" isn't a correct form, although it seems like a perfectly logical one. "żaden" is used instead.
No, it's not a demonstrative pronoun at all. Frankly, It's a negative pronoun (no idea if that's correct terminology in English).
This skill is called "Determiners", but it covers a lot more.
Well, we'd need to consider specific examples. If that's something like "We don't need no education" or "I don't need no man", then putting aside what we think about the grammar there, the meaning is the same as with a single negative, so it translates simply to "Nie potrzebujemy edukacji"/"Nie potrzebuję mężczyzny", which are definitely negative sentences.
I believe you mean some other kinds of sentences, but I'd need to see an example.