Sure, but you could take as well as criterion to preserve the number of negations, or reflexives, or whatever, but that would be bad idea. Thing is, when you translate you lose structure and you cannot ask here to preserve number. And anyway is "no apples are blue" correct English?
If 'None of the apples are blue is accepted' – which is the case – then so should 'None of the apples is blue'. None means 'not one,' so it should be considered to read 'Not one of the apples is blue.' 'None ... are' (rather than 'None ... is') is another example in English of where usage that is not technically correct has become correct through acceptance.
I thought it's worth mentioning that before the christianisation of Poland, the country's inhabitants were polytheists, so supernatural beings usually came in larger numbers (biesy, czarty = demons). Diabeł (the devil) was a greek loanword which was introduced later in order to refer to the main antagonist of the new faith.