Is "Ein Mädchen mag die Blume blicken" correct?
Why not zu betrachten
I second that question. Anyone?
One needs to have a placeholder for the object when infinitive form zu betrachten is used with mögen: "Ein Mädchen mag es die Blume zu betrachten".
to gaze is anstarren though? and not in the translations for betrachten
Seems like it can mean both - and more, depending on the context: http://dict.leo.org/?search=gaze
Does „Ein Mädchen genießt, an die Blume betrachten“ work?
P.S. I'm mainly asking with regard to the use of the subordinate clause and the word genießen; I wouldn't be surprised if there is an error with the use of an.
Another correct solution is: "Ein Mädchen mag es die Blume anzustarren."
I understand the need for "es" but this "zu" is confusing me. Why is it there?
Could we also use "jdn/etw anhimmeln" = to gaze (admiringly) at" in this case ?