"One girl likes to gaze at the flower."
Translation:Ein Mädchen mag die Blume betrachten.
One needs to have a placeholder for the object when infinitive form zu betrachten is used with mögen: "Ein Mädchen mag es die Blume zu betrachten".
to gaze is anstarren though? and not in the translations for betrachten
Does „Ein Mädchen genießt, an die Blume betrachten“ work?
P.S. I'm mainly asking with regard to the use of the subordinate clause and the word genießen; I wouldn't be surprised if there is an error with the use of an.
Another correct solution is: "Ein Mädchen mag es die Blume anzustarren."
I understand the need for "es" but this "zu" is confusing me. Why is it there?
Could we also use "jdn/etw anhimmeln" = to gaze (admiringly) at" in this case ?