Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Ma petite amie préfère celui-là."

Перевод:Моя девушка предпочитает тот.

2 года назад

16 комментариев


https://www.duolingo.com/MellonSan

Дорогие модераторы! В упражнениях этой темы масса путаницы!!!

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 56

И всё из-за того, что часто даны неудачные переводы. Но самое страшное то, что тему просто забросили. Не исправляют. Не добавляют.

6 месяцев назад

https://www.duolingo.com/galyaleo
galyaleo
  • 25
  • 25
  • 23
  • 6

Почему в данном случае перевод celui-là - ЭТОТ, а не ТОТ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 56

Если нет явного противопоставления (этот/тот), то употребляется более частотное местоимение, а это и есть celui-là. Переводится также более частотным, т.е. это может быть как этот, так и тот.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Qnx_01

Не нужно ничего переводить. Это не английский. Celui-là означает "Тот", всегда, вариантов быть не может.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 56

Я бы не был так категоричен...

10 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Mylene_Mylene

И как же тогда понимать, когда ЭТОТ, а когда ТОТ??? Может исправите ошибки?

1 год назад

https://www.duolingo.com/deathcookies3

Чтобы было понятней, можно перевести на английский как: "My girlfriend wants this/that one"

1 год назад

https://www.duolingo.com/LICA98
LICA98
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 550

celui-là только как that one, celui можно как this/that - -

5 месяцев назад

https://www.duolingo.com/mya_u
mya_u
  • 12
  • 11
  • 8
  • 2

А что, celui-là употребляется только для замены неодушевленных сущ.? "Моя девушка предпочитает того" не принято. На всяк случ. пожаловалась

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 56

Нет. Одушевлённость/неодушевлённость в данном случае не при чём.

Но вот формы cela, ceci, ça одушевлённые существительные заменять уже не могут.

Но при этом, сам вопрос, почему не принимается перевод того, мне кажется вполне обоснованным. Кнопку нажал. Посмотрим на реакцию модераторов.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Rotaru_Pavel

«Моя девушка предпочитает тот, там» Воспринимайте подобные конструкции подобным образом, вам станет легче.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 56

Кабы всё было так просто ). celui-là вполне может переводиться и "этот". Так даже чаще встречается. Тут вся проблема в том, что это самое само по себе двузначно - это и тут, и там. Для однозначного указания используется là-bas.

1 год назад

https://www.duolingo.com/PolkMoto

Почему "petite amie" обязательно "девушка" - разве "маленькая подружка" не подходит?

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 56

В принципе Вы видимо правы, т. к. теоретически это возможно (подруга может быть маленькой). Но вот частотнее (т.е. именно это значение и приходит в голову первым, т.к. чаще встречается) всё же будет "девушка". Так уж получилось у них как-то.

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/hzhJ7

Это как понять??? Ответила слово в слово как здесь написано (перевод с фр.) и посчитали ошибкой? Согласна, тему не исправляют, не модерируют.

1 месяц назад