"Ma petite amie préfère celui-là."

Перевод:Моя девушка предпочитает тот.

2 года назад

19 комментариев


https://www.duolingo.com/MellonSan

Дорогие модераторы! В упражнениях этой темы масса путаницы!!!

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 140

И всё из-за того, что часто даны неудачные переводы. Но самое страшное то, что тему просто забросили. Не исправляют. Не добавляют.

9 месяцев назад

https://www.duolingo.com/galyaleo
galyaleo
  • 25
  • 25
  • 23
  • 5

Почему в данном случае перевод celui-là - ЭТОТ, а не ТОТ?

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 140

Если нет явного противопоставления (этот/тот), то употребляется более частотное местоимение, а это и есть celui-là. Переводится также более частотным, т.е. это может быть как этот, так и тот.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Qnx_01

Не нужно ничего переводить. Это не английский. Celui-là означает "Тот", всегда, вариантов быть не может.

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 140

Я бы не был так категоричен...

1 год назад

https://www.duolingo.com/Mylene_Mylene

И как же тогда понимать, когда ЭТОТ, а когда ТОТ??? Может исправите ошибки?

1 год назад

https://www.duolingo.com/deathcookies3

Чтобы было понятней, можно перевести на английский как: "My girlfriend wants this/that one"

2 года назад

https://www.duolingo.com/LICA98
LICA98
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 636

celui-là только как that one, celui можно как this/that - -

8 месяцев назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 140

Именно в данной фразе просто celui невозможен: должно быть обязательно или -là/-ci, или de, или qui/que... . См. в том же английском, возможно ли просто this/that?

4 недели назад

https://www.duolingo.com/mya_u
mya_u
  • 12
  • 11
  • 8
  • 2

А что, celui-là употребляется только для замены неодушевленных сущ.? "Моя девушка предпочитает того" не принято. На всяк случ. пожаловалась

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 140

Нет. Одушевлённость/неодушевлённость в данном случае не при чём.

Но вот формы cela, ceci, ça одушевлённые существительные заменять уже не могут.

Но при этом, сам вопрос, почему не принимается перевод того, мне кажется вполне обоснованным. Кнопку нажал. Посмотрим на реакцию модераторов.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Rotaru_Pavel
Rotaru_Pavel
  • 18
  • 17
  • 11
  • 10

«Моя девушка предпочитает тот, там» Воспринимайте подобные конструкции подобным образом, вам станет легче.

1 год назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 140

Кабы всё было так просто ). celui-là вполне может переводиться и "этот". Так даже чаще встречается. Тут вся проблема в том, что это самое само по себе двузначно - это и тут, и там. Для однозначного указания на "там" используется là-bas.

1 год назад

https://www.duolingo.com/hzhJ7
hzhJ7
  • 14
  • 27

Это как понять??? Ответила слово в слово как здесь написано (перевод с фр.) и посчитали ошибкой? Согласна, тему не исправляют, не модерируют.

4 месяца назад

https://www.duolingo.com/qara320774
qara320774
  • 16
  • 15
  • 9
  • 6
  • 7

Не ТОТ, а ТОГО. Склонение местоимений, уж поверьте мне, черному)))

4 недели назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 140

Дело не в цвете ). Просто определённо вне контекста сказать, что речь идёт об одушевлённом предмете, невозможно (а ведь тогда-то и было бы того). См. Какой костюм она предпочитает, тот или этот?

Но именно, потому что нет контекста, сказать однозначно невозможно, а значит возможны варианты, а значит возможен и вариант "того". Я об этом писал больше года назад. К сожалению, реакции модераторов не последовало.

4 недели назад

https://www.duolingo.com/PolkMoto

Почему "petite amie" обязательно "девушка" - разве "маленькая подружка" не подходит?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 140

В принципе Вы видимо правы, т. к. теоретически это возможно (подруга может быть маленькой). Но вот частотнее (т.е. именно это значение и приходит в голову первым, т.к. чаще встречается) всё же будет "девушка". Так уж получилось у них как-то.

11 месяцев назад
Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.