1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Heute ist der Tourismus von …

"Heute ist der Tourismus von Bedeutung."

Traduction :Aujourd'hui le tourisme est important.

March 19, 2016

13 messages


https://www.duolingo.com/profile/Okana3

https://www.duolingo.com/comment/997138

German Tree for English speakers:

Tourism is of importance today.

sjaques: "What's the difference between "Heute ist der Tourismus von Bedeutung" and "Heute ist der Tourismus wichtig"?"

Katherle: "It's similar to the difference between "of importance" and "important". The meaning is the same, but the first phrase sounds more impressive :)"


https://www.duolingo.com/profile/ClaudineFa2

Bedeutung = two clues "important" and "signification"


https://www.duolingo.com/profile/FredSinh

Et pourquoi pas : Aujourd'hui le tourisme est significatif ?


https://www.duolingo.com/profile/Fabianvk

C'est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/hmcalmet

qu'elle est l'utilité de "von" dans la phrase "Heute ist der Tourismus von Bedeutung" s.v.p ?


https://www.duolingo.com/profile/choracavaco

"Tourismus" et "Bedeutung" sont des noms. Dans ce cas, ça n'aurait pas de sens de dire "Tourismus ist Bedeutung", comme ça n'aurait pas de sens de dire 'Le tourisme est importance'. Il faut une préposition pour établir une relation entre les deux noms, ici "von" = 'de' : "Tourismus ist von Bedeutung" = 'Le tourisme est d'importance' (ou 'important').


https://www.duolingo.com/profile/Stephan0707

Aujourd'hui le tourisme a de l'importance. Heute ist der Tourismus wichtig = Aujourd'hui le tourisme est important


https://www.duolingo.com/profile/Nathan781727

Je dirais pour ma part : aujourd'hui le tourisme est d'importance


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

En français, j'ai le sentiment qu'ici il manque quelque chose. Cette tournure s'emploie, mais si on qualifie "l'importance".

Ou alors "C'est une chose d'importance".


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Je pense que "être d'importance" est un peu plus fort que "être important". Il y a une nuance de nécessité derrière "être d'importance". Pourquoi ne pas traduire "bedeutend" par "important", mais "von Bedeutung" par "d'importance"? En anglais aussi, on distingue "to be important" et "to be of importance".


https://www.duolingo.com/profile/Locquirecfrance

Pourquoi une majuscule à "Bedeutung"


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Parce que c'est un substantif.


https://www.duolingo.com/profile/Blanc-chan

Je dirais que wichtig = important dans le sens qu'on en a besoin, qu'il en faut. et von Bedeutung = important dans le sens de beaucoup en quantité, affluence. Qu'en dîtes-vous ?

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.