In Spanish, the sentence is actually saying something like 'I have figured it all out." There is something--"lo"--that I have figured out, and I haven't just figured it out in part, I have figured out "all" of it. Combining 'todo' with 'lo' is pretty common, because 'todo' has a strong sense of being an adjective in Spanish and adding a 'lo' makes it into a noun.
Seems to me like it makes more sense to translate this as "it ... all" ("I have determined it all") than as "everything." Though the difference in meaning is the thinnest of shades, I have to admit that I sleep better when someone can explain these things to me. Muchas gracias.
”I have determined it all” was accepted March 15th 2019. Thanks for the explanation mrmandias, have a lingot.
I started off with "I have determined it all", but decided that was clumsy and corrected it to "I have determined all of it". I think that's much better, so did the "My answer should be accepted". Hopefully it will be.
"I have determined all of it" was not accepted for me. It sounds like most people think that should be accepted. So I will report it again - July 7, 2014.
There's no 'of' in this sentence, thus incorrect.
Lo here is talking about 'todo' as a direct object. The verb is asking, Who/what has been determined? And the answer is 'todo'. Look up Professor Jason on Youtube. He has great videos describing the usage of direct and indirect objects and pronouns. He speaks both English and Spanish so it's good for listening practise also. Buena suerte!
Translation is not always literally word for word. Otherwise, we English speakers would accept "It I have discovered all." Consider the phrase "el sombrero de Juan," which is usually translated to "John's hat." Use of function words like prepositions and conjunctions is different in each language. The phrase "all of it" sounds much more natural to a native English speaker.
Lo he determinado todo, Watson. Soy el último y el más alto tribunal de apelación de detección.
I put "Lo he terminado todo" and then laughed at my mistake. I am now the Spanish Terminator! :)
C'mon! What's wrong with "I have determined all of it" vs "I have determined everything/it all?"
I had reported that as a translation and Duolingo wrote to me to say they now accept "I have determined all of it."
agreed! I am more comfortable with ... "I worked it all out" reported 12 Dec 2018
I used 'figure out' as a translation for 'determine,' and got it wrong. I'm OK with that, since it's not really a standard translation. But how would you translate 'figure out'? My search engine says 'calcular,' but can you really use that to translate the sentence 'I have figured out how to fix my marriage,' for example?
"I have worked everything out", which is the meaning of this IMO, was marked wrong too. I am not surprised. DL almost invariably prefers the literal translation, but I have to re-work quite a few of these phrases into colloquial English for my personal peace of mind.
"Lo he determinado" = I have determined it. What have I determined? "Todo" = everything. That is how I am starting to think of these sort of Spanish sentences. It's just the way the language works, it seems.
jerrymack, mrmandias explains this very well in the above post. And percy in the below post.
I thought "I have stated everything" made better sense, and "stated" is an accepted DL translation, but still marked as being wrong. Does "stated" not work here?
I put "I have figured it all out" and was marked wrong. Seems the most natural translation