Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Mi esposa cocina."

Перевод:Моя супруга готовит.

2 года назад

15 комментариев


https://www.duolingo.com/madandfurious
madandfurious
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 3

Эх вы, опять жена готовит.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Tufra-Jane

А есть ли разница между словами "esposo" и "marido"? И я так поняла, что первый вариант может быть и женского и мужского рода, а второй - только мужского...

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Да, плюс, esposo, мне кажется, чаще говорят в Латинской Америке.

2 года назад

https://www.duolingo.com/StanislavStav

А есть ли тогда женский аналог ''marido''?

2 года назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Mujer.

2 года назад

https://www.duolingo.com/V7R62

А нет ли в испанском такой стилистической тонкости, как в русском: " жена" говорят о своей, а "супруга" - о жене собеседника?

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

В испанском нет. Да и в русском эта тонкость надуманная.

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/bas210
bas210
  • 25
  • 562

Слышно как esposo а не esposa

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/OSolovei
OSolovei
  • 25
  • 13
  • 10
  • 9
  • 6
  • 52

в одном из источников пишут, что esposa не используется в нейтральном ключе, т.к. означает наручники; предлагается mujer

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/kirula
kirula
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9

Esposa нормальное нейтральное слово, больше используется в Америке, чем в Испании.

Наручники - esposas - множественное число.

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/ptWp11

Потому что, esposa переводится как супруга, а esposo - это супруг

2 недели назад

https://www.duolingo.com/MitridatVI

ответ " моя жена готовит еду" не засчитан как ошибочный, хотя если в испанском понятно, что она готовит именно еду, а не переворот в семье, ( так как cocina - кухонная плита), то ув русском такое уточнение совершенно нормально и ответ должен быть принят, мне кажется

3 недели назад

https://www.duolingo.com/MitridatVI

Вообще-то у них самих перевод неточный, так как супруга - cónyuge, a esposa/еesposo... oт esposar - обручать ( поэтому и наручники - esposas , два обруча). A случае обручения ( брака) - два кольца.

3 недели назад

https://www.duolingo.com/mrxX5

Не обязательно моя, может же быть и мой. У кого-то муж готовит или же однополая семья.

1 год назад

https://www.duolingo.com/HartzHandia
HartzHandia
Mod
  • 24
  • 22
  • 10
  • 8
  • 6
  • 6

Да, да, если перестать обращать внимание на род испанских существительных, то ещё и не такое в голову придёт.

1 год назад