"Şapkanı çıkar!"

Çeviri:Take your hat off!

2 yıl önce

12 Yorum


https://www.duolingo.com/Prettygirl35

Take off your hat yazdim kabul etti take your hat off da baska tercume diyor "off" sonda da olabiliyor yani ❓

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/MeteUlku
MeteUlku
  • 25
  • 22
  • 13
  • 7

Bazı phrasal verb'ler ayrılabilir (seperable phrasal verbs), "take off" da bunlardan birisidir:

http://web2.uvcs.uvic.ca/courses/elc/Sample/Advanced/gs/gs_04.htm

Inseperable olanlar ayrılamaz.

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/kuzumm

Off u sona almanin manası var mı

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Gzdeelik2

Off kelimesinin burdaki görevi ne?

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/MeteUlku
MeteUlku
  • 25
  • 22
  • 13
  • 7
  • "Take" = "almak" / "take off" = "çıkarmak"

http://www.ingilizcechat.net/archive/phrasal_verbs/

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Gzdeelik2

Teşekkür ederim

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/mukaddesko1

'Take out your hat' da olur gibi

4 ay önce

https://www.duolingo.com/batuhanzde3

Take off hate ayni anlami paylasiyor you kelimesi anlamsiz

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/MeteUlku
MeteUlku
  • 25
  • 22
  • 13
  • 7
  1. "Take the hat off." = "Şapkayı çıkar."
  2. "Take your hat off." = "Şapkanı çıkar."

/ "Your hat" = "Senin şapkan"

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/FatmaZehra177779

Take off hat dedim yanlış oldu bu ne demek tam olarak

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/zgerolu

You take of your hat neyi yanlis ki cok mu sen var ??

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/cahitek

"Sen senin şapkanı çıkar" gibi bir cümle çıkıyor ortaya. Ki bu anlamsız.

7 ay önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.