"I ragazzi attraversano un buon momento."
This is a strange sentence. I thought it meant the boys cross at a good moment - such as they cross the street at the right time.
Karen- that's what I too am guessing. Of course, I wrote that and it was not accepted- however they do take "passing a good time" which (for those of you who are learning English) is NOT correct (at least in the US).
Me either. I guess passing through the street would be a better example, nevertheless this is probably estabilished in this way in the Italian language...
After all this discussion (which is interesting) do we know yet what this sentence means, because the answer given is not good English? My current guess is: 'The boys are having a good time'
This is absolutely correct. But I would not dare write it, for fear of it being not accepted. I put that they are passing through a good moment, and was accepted, although it is extremely awkward English. I just am tired of losing hearts to prove a point.
In Spanish we would use the word "pasando" which can be translated to English as going through which would translate to Italian as attraversano. Therefore I agree with you David1945, the gest of the phrase is "the boys are having a good time".
Now, having possibly figured this out, does anybody know if it accepts 'having a good time' as a translation for this? :)
We would say 'they are going through a good time' in english ,rather than through a good moment
I am not sure going through a good time works at all for a general statement.
Does "un buon momento" refer to a wider period or a specific period?
If a wider period: The boys are going through good times (or, the boys are going through a good period).
If a specific period: The boys are having a good time.
The only time I could ever imagine using this phrase in (American) English is for a major life event. Is this the proper connotation in Italian as well, or is it more casual than that? In which case "having a good time" would be much better.