"I ragazzi attraversano un buon momento."

January 20, 2013


The slower version says "una buon momento".

May 28, 2013

This is a strange sentence. I thought it meant the boys cross at a good moment - such as they cross the street at the right time.

January 20, 2013

I like that - very creative.

January 29, 2013

Attraversare la strada means crossing the street

February 25, 2013

Maybe it means that they are having a good time?

February 27, 2013

Karen- that's what I too am guessing. Of course, I wrote that and it was not accepted- however they do take "passing a good time" which (for those of you who are learning English) is NOT correct (at least in the US).

March 29, 2013

I wrote "have a good time" too. It's the correct way to say it in English.

May 7, 2013

Me either. I guess passing through the street would be a better example, nevertheless this is probably estabilished in this way in the Italian language...

May 19, 2013

Your'e right - neither is it good English

May 28, 2013

After all this discussion (which is interesting) do we know yet what this sentence means, because the answer given is not good English? My current guess is: 'The boys are having a good time'

May 28, 2013

This is absolutely correct. But I would not dare write it, for fear of it being not accepted. I put that they are passing through a good moment, and was accepted, although it is extremely awkward English. I just am tired of losing hearts to prove a point.

July 12, 2013

In Spanish we would use the word "pasando" which can be translated to English as going through which would translate to Italian as attraversano. Therefore I agree with you David1945, the gest of the phrase is "the boys are having a good time".

May 28, 2013

Now, having possibly figured this out, does anybody know if it accepts 'having a good time' as a translation for this? :)

May 28, 2013

"The boys are having a good time." not accepted :( - reported

August 5, 2013

We would say 'they are going through a good time' in english ,rather than through a good moment

April 9, 2013

I am not sure going through a good time works at all for a general statement.

July 12, 2013

Does "un buon momento" refer to a wider period or a specific period?

If a wider period: The boys are going through good times (or, the boys are going through a good period).

If a specific period: The boys are having a good time.

April 14, 2013

Temporalthings, I agree!

April 25, 2013

"The boys go through a great moment".

June 1, 2013

The only time I could ever imagine using this phrase in (American) English is for a major life event. Is this the proper connotation in Italian as well, or is it more casual than that? In which case "having a good time" would be much better.

June 12, 2013

The speaker says 'una' for the masculine noun.

June 18, 2013

Io ho attaverso un vero buon momento quando ho letto tutta la discussione :)

July 19, 2013
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.