"He tried the chicken."

Traduction :Il a essayé le poulet.

il y a 4 ans

13 commentaires
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/magnolitao

dans ce cas, le plus souvent, dans le langage courant, on veut sûrement dire : "il a goûté le poulet" c'est bien dommage que ce ne soit pas accepté car les deux réponses proposées n'ont pas un réel sens en français : "il a essayé le poulet" <= il l'a essayé comme on essaie un vêtement, comme on esssaie une nouvelle voiture ? "il a testé le poulet" <= testé sa vitesse ? sa réactivité ? je pense que c'est plutôt le sens de la remarque de Nicolas Lauriane !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

"Il a goûté le poulet" est une réponse acceptée.

Bien sûr, "il a essayé" le poulet est moche, mais cela vous montre que c'est tout à fait courant en anglais.

Nous vous aurions volontiers proposé "il a testé... sa vitesse, sa réactivité..." ou autres objets plus adaptés, mais avec le vocabulaire que vous avez appris à ce stade de l'apprentissage, cela n'est pas possible.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/sepielive

Il a goûté le poulet ok mais il a essayé I don't understand!

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

C'est quelque chose que nous pouvons dire dans un restaurant en lisant la carte avant de commander: "tiens, aujourd'hui, je vais essayer le poulet".

Je vous accorde que ce n'est pas bien joli, mais je l'ai déjà entendu !

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Eniavlys
Eniavlys
  • 25
  • 25
  • 25
  • 3
  • 3
  • 7

Oui, mais phrase bien rarement utilisée, car dans les mêmes circonstances on peut également dire "tiens, aujourd'hui, je vais goûter le poulet" (il me semble) - [je suis née en France]

il y a 3 ans

https://www.duolingo.com/Marie-anto5

Je crois que vous tenir compte des remarques , on goûte , on déguste mais en français on essaie pas un poulet

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Je suis d'accord, c'est moche.

Toutefois, si vous déjeunez à la cantine tous les jours, et que vous souhaitez un peu de variété dans les menus, vous pouvez dire : "ah ! aujourd'hui, je vais essayer le poulet aux champignons".

Cela voudra dire que, habituellement, quand il y a du poulet aux champignons au menu de la cantine, vous prenez un autre plat au choix et que vous n'avez donc jamais "essayé/testé" cette recette-là.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/nicolas.lauriane

j'ai mis par hasard " il essayait le poulet" ... ça à fonctionné... mais je ne comprends pas bien où on veut en venir???

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Par principe, Duo accepte passé composé et imparfait français pour le prétérit anglais, mais ce n'est pas toujours pertinent et nous n'avons pas de contexte pour trancher.

il y a 4 ans

https://www.duolingo.com/mboudghene

Cela peut paraître étrange, mais essayer un plat est très courante comme expression.

Goûter a un autre sens. Il s'agit de prendre un morceau, de le mettre dans la bouche et de l'avaler afin de se faire une idée. Il y a une notion de quantité. On goûte dans l'assiette du voisin, ou lorsqu'il y a plusieurs plats proposés et que l'on souhaite se décider.

Lorsque j'essaye le poulet ou les haricots ce midi, ça sous entend que je mangerai tout le plat.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pafalijean

Même si je ne me trompe pas souvent, coup de chance sans doute, je n'ai toujours pas compris comment distinguer le passé simple du passé composé. Merci

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/Sitesurf
Sitesurf
Mod
  • 25
  • 25
  • 8
  • 8

Le prétérit est utilisé pour les actions passées et révolues, d'autant plus quand il y a un élément de language qui va dans le même sens, comme une date. Sa traduction est généralement au passé composé (faute de passé simple, devenu rare et non utilisé ici).

Le present perfect est plus délicat, d'une part parce que c'est un temps du présent (comme son nom l'indique) mais qu'il se traduit aussi par notre passé composé. L'action est considérée comme ayant commencé dans le passé et n'étant pas totalement terminée au moment où on parle.

En tout cas, ne traduisez pas le prétérit par un imparfait s'il s'agit d'un verbe d'action.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/pafalijean

merci, je crois que je vais copier coller ce commentaire.

il y a 2 ans
Apprends l'anglais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.