"Nous parlons des enfants."

Перевод:Мы говорим о детях.

2 года назад

7 комментариев


https://www.duolingo.com/zsanot
zsanot
  • 24
  • 8
  • 3

Не хватает советов и заметок (есть только для "Основы1), поэтому данное предложение перевела правильно благодаря подсказке. У меня было еще два варианта: Мы говорим детям, Мы говорим с детьми (хотя здесь, наверное, надо avec)

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 91

Вы правильно заметили, что дело в предлоге. Ваши фразы Nous parlons aux enfant. Nous parlons avec les enfants.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Levape
Levape
  • 24
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 8
  • 6

На самом деле подсказки чуть важнее "Советов и заметок", т.к. они всегда, что называется, под рукой. Не стоит стесняться ими пользоваться. Советы и заметки - это не панацея от всего. Иногда приходится пользоваться подсказками или словарями.

2 года назад

https://www.duolingo.com/nady354745

Здесь предлог "о", он никак не переводится во французском? Например, когда стоит в начале прежложения: о любви мы говорим часами. Как будет "о" здесь?

2 года назад

https://www.duolingo.com/GSergivs
GSergivs
  • 16
  • 16
  • 91

Почему же не переводится? Переводится parler de qch: Nous parlons de l'amour pendant des heures. Nous mettons des heures à parler de l'amour. Как видите тоже de.

Хотя есть ещё и такой вариант Nous parlons amour pendant des heures. Nous mettons des heures à parler amour. Но это значит почти то же самое, но всё же, если переводить, то На тему любви мы говорим часами.

Если же говорить о том, "когда стоит в начале предложения", то сам предлог никак ведь не изменится. Но тут есть особенность, заключающаяся в двух пунктах:

1) порядок слов. Во французском не принято начинать предложение с дополнения, хоть прямого, хоть косвенного, хоть с предлогом, хоть без него. На первом месте кроме подлежащего (самый частый случай) может стоять разве что обстоятельство (чаще всего времени и места). То есть фраза "О любви мы..." французскому не свойственна.

2) реприза. В связи с тем, что есть достаточно строгий порядок слов (в виду отсутствия склонения) и невозможность выделять интонационно любой член предложения (логическое ударение) во французском всё же выработались способы выделения слов в таких условиях. Один из них и есть реприза, заключающаяся в том, что выделяемое слово ставится в самом начале, т.е. выносится как бы за скобки. Это сопровождается изменениями интонации (в устной речи) и пунктуации (на письме). Но при этом оно потом повторяется в виде местоимения в соответствующей позиции. При этом во французском при репризе предлог не употребляется.

Таким образом, если всё же вынести в начало, то получим L'amour, nous en parlons pendant des heures. L'amour, nous mettons des heures à en parler.

1 год назад

https://www.duolingo.com/5r6D
5r6D
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10

О любви не говори,о ней всё сказано. A propos de l'amour ne parle pas dit tout.

2 года назад

https://www.duolingo.com/5r6D
5r6D
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10

О любви мы говорим часами. A propos de l'amour, nous avons parlé pendant des heures.

2 года назад

Похожие обсуждения

Изучайте французский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.