"Mi hermano es mesero."
Перевод:Мой брат - официант.
25 комментариевЭто обсуждение закрыто.
Скажите, пожалуйста, а Испанский для англоговорящих - тоже латиноамериканский? Логично предположить, что да, поскольку и английский-то американский... Но там точно используется camarero(a). Да и сочетание ll например в ella там больше похоже на наш й, чем на [дж] - что, как я понимаю, характерно больше для кастильского
Цитата: "Не надо думать, что язык, скажем, в Уругвае произошёл не из Кастильи". Не надо утрировать, так никто и не думает. Американский английский тоже произошел из Британии, но мы его британским не зовем. Для ясности британским мы обозначаем тот англ., на котором ГОВОРЯТ в Британии (Англии), а не любой, произошедший оттуда язык. Почему не пользоваться этой же логикой для ясности в данном случае?
И тем не менее... Castellano — это просто испанский язык. https://es.wikipedia.org/wiki/Castellano
Или даже вот, целая статья про это https://es.wikipedia.org/wiki/Controversia_por_el_nombre_del_espa%C3%B1ol_o_castellano
Испанская Королевская Академия считает, что так говорят в Венесуэле :)
http://dle.rae.es/?id=P3CKPu5