Translation:My entire family needs a refrigerator.
I was marked incorrect for "All my family need a fridge" the word need does not have to be pluralised in English, so I believe the question was answered correctly.
Sounds very unnatural. I'm not sure if it's grammatically wrong but "all my family" sounds weird.
Do adjectives always go before pronouns in Polish or is this a special case? Coming from other languages, I would have expected it to be "Moja cała rodzina".
I see a totally normal "refrigerator" here, was a version with a typo suggested as another correct version for you?
Wow, you're right. The basic version (My entire family needs a...) has "refrigerator", but some other possible answers had "refrigetador". Fixed now, thanks for noticing.
Can we use here "Whole" for Cała? One of the suggested word is "All" for CAŁA. With all it sound like ... not very well. All my family ? I would say My whole family - not accepted.
"My whole family" is among the accepted answers, its hould have worked.
"All my family" is something more idiomatic than literal.
My whole family needs a new fridge - has not been accepted. Where is my mistake? Thanks for help!
Yes, I am English and did not pluralise the 'need'. However, I was marked 'wrong'. Hey ho...
Would 'Cały mój rodzina potrzebuje lodówki' also work?
Like... 'Jestem cała twoja' (If a girl is the speaker) and 'Jestem cały twój' (If a boy is the speaker)
Or do I mix something together here and it has to be 'Cała moja' because of 'rodzina' (fem.) regardless who is speaking?
Weird sentence. The word entire/ whole implies an extended family of some sort. Yet only a single refrigerator is needed. For single household families I don't think you would stress the 'whole' family. Just 'My family needs a fridge. '