There are quite some confusions about this verb. Basically there's a distinction that 'chodzić' is used for 'to go', 'to walk' and 'iść' for 'going', 'walking'.
But if you are walking (currently) without a purpose and direction, that's 'chodzić' as well.
Therefore to the usually accepted answers of "we go" and "we walk", this specific sentence accepts also "we are walking", but not "we are going", as this would imply some direction.
You decide which makes more sense in English?
We have different verbs for walk right now in the specific direction (iść)- usually translated to English we are walking/we are going,
and walk/go usually, or walk without direction (chodzić) we walk/we go.
but we do not have a different verb for go- so you need to translate go depending on the means of transportation.
psst skąd mam wiedzieć, kiedy mam pisać
I heard the difference between iść and chodzić is that the first is used for a one time occurrence and the second one is used things we do often or repeatedly, like going to school. I'm not a native english speaker, so how does the english translation works? I never new there are different meanings to "I go" and "I am going". Thanks!
Well, "I am going" right now, "I go" regularly, right? In Polish, 99% of verbs don't show a difference between Present Continuous and Present Simple, but Verbs of Motion actually do. So yeah, "My chodzimy" is "We walk" or "We go" (on foot), and "My idziemy" is "We are walking" or "We are going" (on foot).
The problem is that those verbs have been introduced too early. I mean, sure, they seem super-basic, but they also need more context.
"chodzić" generally translates into Present Simple. "Oni często chodzą do banku" = "They often [go/walk] to the bank".
However, it's also multidirectional. That means that if someone is "walking" (but NOT 'going') without any specified direction/destination, just 'walking around', then the translation is "chodzić" despite the fact that we are talking about Present Continuous here. And well, most sentences in this skill have no context at all so they are kinda 'walking around'. That's problematic in teaching :/
The sentence "Oni chodzą" has "They walk" as the main answer, although "They are walking" is accepted because of what I just wrote. Same here, "We are walking" is accepted.
See more on this topic here: https://www.clozemaster.com/blog/polish-verbs-of-motion/
Yeah, the learners get used to just have one Polish verb for "to X"/"to be X-ing" and then you suddenly have Verbs of Motion, which are more complicated.
"chodzić" means "to walk" (in general), "to go" if it's on foot, and "to be walking" without a direction, just walking around.
Technically "We are coming" translates to "Przychodzimy" (on foot) or "Przyjeżdżamy" (by a wheeled vehicle).
"We are coming" sometimes also means "We are on our way" and then it rather translates to "Idziemy/Jedziemy" (again, on foot vs by a vehicle).