"You are eating that fish."
Translation:Jecie tamtą rybę.
Im sooo confused!! I cant tell the differnce between tamto or tamtę or tę and tamten
Basically, the determiner has to match the grammatical gender, number and case of the noun it describes. Take a look at what alukasiak wrote here: https://www.clozemaster.com/blog/polish-demonstrative-pronouns/
Translation given uses 'Jecie' whilst the only available word for 'You' is 'Jesz'. Perhaps some might find this mismatch confusing.
Jesz refers to you as second person singular, Jecie to yo as second person plural, the polite form for sir or ma'am
No, "jecie" does not work for sir or ma'am. This is not French or Russian, "wy" is simply plural 'you' and nothing else.
No. "you" has the gender of the person you are referring to. Which doesn't matter here (Present Tense verbs), but it may matter in some other cases. For example with adjectives. Imagine saying "You are tall".
If you're talking to Adam, you will say "Jesteś wysoki".
If you're talking to Anna, you will say "Jesteś wysoka".
Not completely related to this particular exercise, but I was wondering why "mysz" being a feminine noun, does not turn into "myszę" in the accusative, and is merely "mysz" again, if I'm correct...?
Yes, it's still "mysz". Hmm... it's already an exception (looks masculine, is feminine), so I guess its Accusative is another exception here.
"myszę" would be the Accusative if the basic form was "mysza" (which some people use, but it is colloquial at best, if not just wrong). Actually, other cases (apart from Vocative) do look as if the Nominative was "mysza". Strange word.
[this/that/that] = [tę/tę/tamtą] (and forms). The middle forms overlap.
It might sound counter intuitive, but there is no such word as "tamtę". The "far" equivalent for both „tę” and „tą” is „tamtą”.
"you are eating" can be translated as "jesz" or "jecie", depending on the amount of people "you" refers to, no? Why is only "jecie" correct here, then?