1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Lo llamaré más tarde."

"Lo llamaré más tarde."

Übersetzung:Ich werde ihn später anrufen.

March 19, 2016

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

hätte eine Frage, gibt es einen Unterschied zwischen luego und más tarde ???


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

Zuvor hatte ich eine Übung: Ich komme in zwei Stunden an - llegaré en dos horas. Bei dieser Übung soll ich aber auf Deutsch nicht den Präsens nehmen dürfen, sondern muss mit dem Futur (werde anrufen) übersetzen obwohl ich geneigt bin auch hier auf Deutsch den Präsens vorzuziehen. Gibt es dazu eine Regel?


https://www.duolingo.com/profile/Duxen1

Woher weiß ich in diesem Fall dass es "ihn" und nicht "sie" ist?


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Wenn es 'sie' sein soll, ist es 'LA llamaré' (Akkusativobjekt)


https://www.duolingo.com/profile/moana.m

Warum ist die Musterlösung "später" und nicht "viel später", obwohl das spanische "más tarde" heißt?


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

tarde heisst spät - más tarde heisst später (Komperativ).


https://www.duolingo.com/profile/moana.m

Danke! Und wie sagt man "viel spaeter"?


https://www.duolingo.com/profile/Roman.sc

mucho más tarde


https://www.duolingo.com/profile/MilenaJab

Ich habe die Frage: Wann benutzt man llamaré und wann voy a llamar? Gibt es eine Regel?


https://www.duolingo.com/profile/mfe607860

Wenn man überhaupt von einer Regel sprechen kann - die Futurform mit 'ir a .,,' wird eher benutzt, wenn man über die nahe Zukunft spricht. Oder denk an das Englische 'going to ...' Da es im Deutschen diese Form nicht gibt, sollte Duolingo beides akzeptieren. Ist meistens auch so.


https://www.duolingo.com/profile/Christina371674

Auch hier der Vorschlag lo mit 'sie & Sie' zu übersetzen und dann ist es doch falsch!???

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.