"Dyn ni'n mynd am dro."
Translation:We are going for a walk.
It seems to me that "We're going for a walk" shouldn't trigger the "You have a typo in your answer" message, just because one didn't select "We are," surely?
No, normally that is accepted, if you believe a translation is acceptable then please a report it.
It should accept this without reporting an error unless your initial 'w' was lower case. That's been corrected now and it should accept lower or upper case initial letters.
Dyn ni'n cerdded = "We're walking"
Dyn ni'n mynd am dro = *We're going for a walk"
I still find it surprising how similar Welsh grammar can be to English sometimes, I don't know if this is because of coincidence or if it's because of historical contact.
'Cerdded' is 'to walk' ,mynd am dro' 'to go for a walk' from my understanding
Correct. The literal meaning of the phrase is "Go for a turn", dro being the soft-mutated form of tro (turn, tour, spin, etc.).
Is 'dan' being accepted as well as 'dyn' since that is what I have been taught.?
It should be - have you tried it?
Much as dach is accepted in most places alongside the main form for this course dych.
If it isn't accepted, report it so that it can be added.
I sometimes see ydym ni (so with an M) for "we are". Is that a dialectal form?