"Это - хороший сигнал."

Перевод:Esto es una buena señal.

2 года назад

3 комментария


https://www.duolingo.com/Sama.Dobrota
Sama.Dobrota
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1041

"Это - хороший сигнал." Перевод: Esto es una buena señal.

Подскажите, пожалуйста, уместен ли здесь перевод "Eso es una señal buena" (Дуо его отверг) и если нет, то почему и как тогда будет переводиться эта фраза? Спасибо!

2 года назад

https://www.duolingo.com/SvetaPachkevitch
SvetaPachkevitch
Mod
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 6
  • 6
  • 3
  • 3

Хороший вопрос :)

Señal можно перевести как знак, признак, сигнал сигнал, в том числе и электрический... Для предложения на русском языке вполне приемлем Ваш перевод и мы его добавили.

В исходном предложении на испанском словосочетание "una buena señal" означает признак/знак/сигнал к удаче, к тому, что что-либо улучшится и т.д. , и в этом смысле порядок слов неизменен. Если же мы говорим о сигнале связи, например, телефонной, приемлема перестановка.

Спасибо за ваше желание узнать больше! Suerte!

2 года назад

https://www.duolingo.com/Sama.Dobrota
Sama.Dobrota
  • 25
  • 18
  • 13
  • 12
  • 12
  • 11
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1041

Спасибо за Ваши ответы. Вы делаете обучение ещё увлекательнее и эффективнее, спасибо всей вашей команде огромное за это!! Под каждым комментарием стараюсь не благодарить, чтобы не засорять эфир, а просто молча плюсую или лингочу, но тут, пользуясь случаем, не могу не))

С Вашего позволения, замечу, что "Это - хороший сигнал" мне, к сожалению, даже в голову не пришло интерпретировать как "признак/знак/сигнал к удаче, к тому, что что-либо улучшится". Вот "Это хороший знак" или "Это хороший признак" (и, пожалуй, именно без тире) так легче интерпретируются, а "Это - хороший сигнал" почему-то скорее проассоциировался с каким-нибудь удачным выстрелом из ракетницы, качественностью донесения и возможности восприятия и расшифровки, ну или, например, как в Вашем примере, сигнала телефонной/радио связи; а отнюдь не с сигналом/знаком, как событием, дающим надежду на улучшение обстоятельств.
Ваш комментарий "раскрыл мне глаза". :-)
Я читала о том, что в испанском значение фразы сильно меняется в зависимости от того, идёт ли прилагательное до или после существительного, но все значения же, наверное, заучить невозможно; надеюсь, со временем, с помощью Дуолинго, наработается чутьё и на эту тему.

Ещё раз пользуясь случаем, ещё раз благодарю вас. По-моему это потрясающе, то, что вы делаете.

2 года назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.