"Who is reading?"
Translation:Qui lit ?
How is this different to who reads? I thought there would be est in there for the is?
This is a question about English actually. However, in English, you use simple present (you eat) when it is a constant or repetitive action (you eat cereals at breakfast), and continuous present (you are eating) when it is an action which is in progress at the present time (you are currently in the process of eating).
In French, there is no continuous verbal form. That is why you cannot directly translate the form : BE + verb-ING. You have to use a specific expression: "Être en train de + verb at infinitive.
So, "who is reading" = "qui lit ?" or "qui est en train de lire ?"
Why is "qui lisent?" incorrect? If the asker expects that more than one person is reading, shouldn't this be the correct conjugation of lire?