"Τα δύο τελευταία χρόνια."
Μετάφραση:During the last two years.
I think it would be better if it showed a direct translation as well. Because this would be totally impossible to know if one didn't know the language.
While the translation stands, it only does so within context, otherwise "during" shouldn't be there. I think it's an oversight really if the alternative has not been included.