1. Forum
  2. >
  3. Topic: Welsh
  4. >
  5. "De America"

"De America"

Translation:South America

March 20, 2016



Shouldn't this be America De?


No, directions come before the place. e.g Gogledd Cymru (North Wales).


Does a first-place adjective not require a nasal mutation?


No, adjectives that precede the noun cause soft mutation. In this case we have a discussion beneath in Welsh which explains why this hasn't happened here. The reason why is because it is not an adjectival construction but a genitive one where "De" belongs to "America" i.e a more literal translation would be "The south of America", but in English we'd just tend to say "South America.


So if it's a genitive construction shouldn't it be "Godledd y Cymru" as in "Môr y Godledd"? What's the difference between these two?


Hmm.. I think it's because "Cymru" (And other countries and continents, apart from the countries that are preceded by "y/yr") are already definite without the "Y".


Isn't it like 'het Owen'? In other words, 'America' here is a 'proper noun', the name of a country - just as you'd name a person.

I think!

I find substitution a really helpful grammatical tool, and so far 'het Owen' has been very useful to my stumbling efforts to get to grips with how Welsh works in these cases (plus lots of help from moderators and other contributors - diolch!).


How do you distinguish between "South America" and "South (i.e southern part) of America"?

  • 2540

The continent is 'De America'.

The southern parts of the USA is 'De yr Unol Daleithiau' (ie 'The South of the United States) or

De yr UDA = The south of the USA

Learn Welsh in just 5 minutes a day. For free.