"To nie strach, to nienawiść."

Translation:This is not fear, this is hatred.

March 20, 2016

This discussion is locked.


When someone asks you to define homophobia...


There is no fear, there is hatred


RU: Eto nie strach, eto nienawist'.--accent on the first syllable


Niemcy miedzy 39 do 45


Either "między 39 a 45" or "od 39 do 45".

Or possibly "między 39 i 45", I guess.


Kind of disappointed that the sound of 'nienawiść' does not really come close to its meaning (at least according to my non-native ears and mind) like it does in English or even better German ('Hass' where the 's' sound resembles that of a snake wanting to scare you away). :D


What is the origin of this word, "nie na widzieć" not to see? How did this come to mean hatred, or am I barking up the wrong tree?


It used to mean "to not want to see someone" centuries ago. "nawidzić" was a verb (now non-existent) that meant "to want to see someone" or even "to love someone".

Please note that the infinitive is "nienawidzić", although "nienawidzieć" used to be correct as well.


Thanks, I just checked Google translate for several other Slavic languages and it sounds similar in all (east, west & south) so it must have a very old origin.


"Strach rodzi złość. Złość rodzi nienawiść. Nienawiść... cierpienie." ~ Mistrz Yoda


If "strach" is "fear," is there also another word for fear that is related to the verb in "bać się?"


There's "bojaźń", but it's rather bookish, or used in religious context. Also, it's not exactly a synonym, it seems to be a rather different type of fear... but I'm afraid I don't know how to explain it.


From the PWN dictionary synonyms for "bojaźń" are " lękanie się, obawa, banie się, strach, lęk, obawa, niepokój". So theoretically it could be used instead. But it reminds me only of Bible and some poems like from Mickiewicz or Słowacki, really old fashioned. No one uses it anymore. Or only in context "bojaźń boża" ~ fear of God

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.