1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Tamta grupa mnie nie lubi."

"Tamta grupa mnie nie lubi."

Translation:That group does not like me.

March 20, 2016



american vs. British Usage

Adding to the complexity of this issue is that Americans and Britons handle it differently.

Americans tend to treat collective nouns as single units, so it’s more common to use the singular verb unless you’re definitely talking about individuals (3). So in America you would be more likely to hear “The faculty is meeting today” than “The faculty are meeting today.”

In British usage, however, it’s the opposite; it’s more common to use the plural verb (4). In fact, some sentences that are perfectly correct in Britain would be considered incorrect in America (3). Take “Cambridge are winning the boat race.” Although I spent my elementary-school years in London, I have been fully Americanized, so this sentence doesn’t sound right to me. As an American, I would say, “Cambridge is winning.”

  • 2581

That was an oversight on our part, now fixed. Thanks!


thank you

you are welcome


After thinking about it I agree with you. Both "do" and "does" should be accepted if they are not.


I am 62 years english and would say “Cambridge are winning” which pains me as an oxford supporter smiles


I said "This group does not like me", but it turned out that "That" must have been used. Where is the difference between them? btw I'm german and we just have one word for both

  • 1865

The Polish word "tamta" ("tamtnen", "tamto") may solely translate to the English "that", while the English "that" may translate either to Polish "ta" ("to", "ten") or to "tamta" ("tamto", "tamten").

My explanation of this strange phenomenon is here


take a look here - maybe this will help translation of "tamto" to German

tamto is either "the other thing", or "that thing there" - so "tamto" always is "that".

Polish to, to, tamto English this, that, that

I guess German dieser, dieser, dieser dort


We have different words in german too:

Ta grupa = Diese Gruppe (hier)

Tamta grupa = Jene Gruppe (dort)


Isn't "Jene" considered to be a bit old-fashioned though?


It definitly is ... that's true ... :-)

Another possible wording in german could be (but also old-fashioned, with a tendency for literature usage): 'to' = 'hiesige'; 'tamto' = 'dortige'.

I think, a wider range of different possibilities in translation can be helpful to understand the meaning/usage of foreign words, if there is no direct translation.


Would saying: "tamta grupa nie lubi mnie" be acceptable when speaking to people? I find it weird in my head to say the equivalent in English of saying "that group me does not like"

  • 1865

"Tamta grupa nie lubi mnie" - is totally correct, because the word order in Polish is somewhat flexible, whereas "That group me does not like" is incorrect English.


I have listened to this over and over and even after I saw what he said. I do not hear "mnie" at all. I hear a hard n and an e. No more. I just wonder why.

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.