1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "If we fail, we fail."

"If we fail, we fail."

Překlad:Když neuspějeme, neuspějeme.

March 20, 2016

33 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Jitka709231

nebylo by ještě lepší to přeložit:" Když neuspějeme, tak neuspějeme" ( ve smyslu nic se neděje, svět se kvůli tomu nezboří)


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1239

Ten váš smysl v tom nevidím, ale takovou variantu taky uznáváme. Variantu s "tak" bych ale do hlavního překladu nedával, i na základní škole nám říkali, že vazba "když - tak" zní blbě.


https://www.duolingo.com/profile/jirkau

Kolik bylo těch, co Vám to na základní škole říkali? Jeden, Dva? Co zní, nebo nezní blbě, je vyloženě subjektivní. "Když - Tak" je kauzální vazba "Příčina - Následek". To "Tak" klade v tomto případě důraz na rezignaci, odevzdání se osudu, zlehčuje. Nebo má být vyznění fatální? Jinak celá věta je zbytečné konstatování zjevného.


https://www.duolingo.com/profile/widle

Nám to taky říkali. Je to gramaticky v pořádku, ale stylisticky nízko - v běžné řeči normální, ale v literatuře i odborném textu to prostě zní "blbě". Stejně jako třeba časté opakování ukazovacích zájmen (a opakování vůbec).


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Překlad vyšel, ale co tím chtěl "básník"říci, mi moc jasné není :-)


https://www.duolingo.com/profile/Jimmy749501

Použil jsem: Když neuspějeme, selžeme. A vyhodnotil to jako chybu.


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Lze to chápat i jako "Když chybujeme, chybujeme"?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Možná by to v nějakém kontextu šlo, ale už tam je posun. "Fail" zní dost definitivně, chyba se kolikrát dá ještě napravit.


https://www.duolingo.com/profile/Honza_U

nevím o jakém kontextu je řeč, ale fail má přece oba významy... Jak z té anglické věty poznám, že to má být definitivní? Sám jsem neuspěl s "Když se mýlíme, tak se mýlíme"


https://www.duolingo.com/profile/widle

Mě taky přímo nenapadá kontext, ve kterém by šlo "fail" přeložit jako "chybovat", jen jsem to nechtěla zfleku úplně vyloučit. Ani "mýlit se" se nehodí. Fail znamená neuspět, nezdařit se. Definitiva je už v tom samotném slově.


https://www.duolingo.com/profile/PetrLokvenc

"Když neuspějeme, neuspějeme" i "Když selžeme, selžeme" je uznáváno. Proč je chybou "Když neuspějeme, selžeme"?


https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

Chci se zeptat, nemelo by to byt do cestiny prelozeno spise pritomnym casem ... Kdyz selhavame, (tak) selhavame. Naopak, kdyz selzeme, selzeme by mohlo byt ... If we will fail, we will fail. Dekuji za pripadne vysvetleni ...


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1239

"Když selháváme" by bylo "When we fail", protože to už nezní jako podmínka. A pozor, spojení "if" a "will" se nepoužívá, což českým studentům často dělá problémy.


https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

"když selháváme selháváme". Proč ne takto?


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Já se přidám, a navrhoval bych i "Když selháváme tak selháváme". A škoda že není výraz pro pokrčení ramen :-)


https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

A nebo třeba "pokud selháváme, selháváme".. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Takovy preklad docela hodne vola po prubehovem case


https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

No nevím, v češtině to lze chápat jak co průběh aktuálního selhávání (teď selháváme) tak obvyklý stav (často selháváme).. Já bych to asi primárně chápal v tom druhém smyslu.


https://www.duolingo.com/profile/dtzj3

Souhlasím pokud někdo selhává tak opakovaně :-D To mají za to... :-D


https://www.duolingo.com/profile/pavel.runat

Děkuji, asi máte pravdu :-))


https://www.duolingo.com/profile/danami48

Je možné přeložit : Když neuspějeme, selháváme.


https://www.duolingo.com/profile/MarekTyl

když prohrajem, prohrajem - proč ne ?


https://www.duolingo.com/profile/widle

If we lose, we lose.

To, že se vám něco nepodaří, ještě nutně neznamená, že jste prohrál.


https://www.duolingo.com/profile/ity762265

Takže v jednom predchozim cvičení je uznavano fail - chybuje ...a tady je to málo definitivní ... protože chyby se daji napravit ...tomu fakt nerozumím


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

také si myslím, že když neuspějeme teď, můžeme uspět přiště, takže se to také dá napravit


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

opravdu by mě zajímalo, pokud američan vůbec někdy takovou větu vysloví, co tím chtěl vlastně říct ? ....možná ... "Jestli neuspějeme, neuspějeme my", ale asi moc často se to v Americe nepoužívá ..... tak proč se to vlastně učíme ?


https://www.duolingo.com/profile/Petr850674

To jsou podivné věty.


https://www.duolingo.com/profile/Petr850674

Co to je za větu ????


https://www.duolingo.com/profile/VITAJ1

Panebože to je věta...


https://www.duolingo.com/profile/pavel.runat

proč je, prosím, chybně "pokud selžeme, my selžeme"? Děkuji


https://www.duolingo.com/profile/widle

Je to sice slovo od slova přeložené, ale popravdě řečeno mi to takhle nedává moc smysl.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.