It is my understanding that since Russian doesn't have a word for "the", we are left to decide for ourselves whether to include it or not. For example, several translations are given for мальчик ест рис-- A boy is eating rice, A boy eats rice, The boy is eating rice, The boy eats rice. With no other context, any of those could be used.
Same question. When I translated "У вас есть вилки?" as "Do you have the forks?" Duo told me that was wrong, and that the correct translation is "Do you have any forks?" But, depending on the context, shouldn't any of the following be valid translations?: "Do you have forks?" "Do you have the forks?" "Do you have any forks?"