"Zonder haar gaat hij niet eten in de keuken."
Translation:Without her he does not go eat in the kitchen.
Why are we only given the option of saying that the Dutch sentence is incorrect or unnatural? Why is there not the same option for the English?
I said "without her, he does not eat in the kitchen" and was marked as incorrect - there is nothing wrong with what I said. In the UK we don't say "go eat" - is this American English?
I would have imagined that it's correct... It doesn't sound correct to say "does no go eat". Surely it should be "does not go to eat"...
If gaan + infinitive is a way to express future tense in Dutch, shouldn't this be accepted? WIthout her, he will/shall not eat in the kitchen
Well... I understood from the comments below that the correct answer is American English. But, hey, why not to accept also British English, which is actually not that simplified as American and refers to the rules?