Can somebody explain for me why this cant be translated like "Yes, drink milk". Thats normal in Slav languages to say like this Да, пью молоко
Your sentence means, "Tak, pij mleko." In Russian, "Да, пей молоко." "Пью" means "I drink." In English, "drink" is not clear. It could be "to drink," "you drink," "I drink," "we drink," "they drink," and so on. You're missing the "I" in this case.
It's not implied. Piję literally means "I drink"/"I'm drinking." Saying Ja piję would be redundant like "I, I drink"/"I, I'm drinking"
But why have we been thought "je jestem.." does that mean "I I am" ? I also saw "On jest" does the verb always imply the pronoun?
We are taught ja jestem (not je) so that we know the conjugation table for the verb. Jest does not only imply "he is"; it can also be "she is" or "it is". Ona jest, ono jest, to jest
The pronoun is almost never actually needed, but it doesn't mean that it's wrong.
You also learned some Spanish I see, it works basically the same: you may write "Yo bebo leche" but you can also write "Bebo leche".
It sounds like "piję" is pronounced /pijen/ here. I thought "piję" was always pronounced /pije/, since the ę is at the end of the word?
Yes, but isn't it normally pronounced like a regular "e" if it's at the end of a word?
As a Polish native speaker, I can say that I almost always pronounce it differently than normal "e" but it is not pronounced so audibly like in the middle of a word. Most people do the same but sometimes it can be reduced to norrmal "e".
Saying "e" at the end of the word is less accepted, and what TTS does overpronouncing ę is seen as bigger mistake.
There is "M" in mleko immediately following the "Ę," so it sounds as if it is a nasally "piĘ."
Piję mleko can also be translated into future tense as ''I will drink milk", can't it?
not really. Usage of present tense to express the future is more like in English. To say "I will drink milk I would say Będę piła mleko/ napiję się mleka. (both future tense)
Just curious, wouldn't będę pić be more exact? It seems like będę piła translates more like "I will have drunk [milk]," future perfect.
both mean exactly the same thing, only difference is that będę pić hides gender, and będę pił/piła shows it. Other than that it's personal preference ( or which is easier to say)
future perfect would be "wypiję"(I will finish drinking- there is no more milk)
Interesting. We have ja budu pit' (equivalent to Polish pić) in Russian, but we don't have a budu pil/pila construction. Pil/pila is past tense, though, just like the Polish pił/piła.