1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "We want you to try."

"We want you to try."

Překlad:Chceme, abys to zkusil.

March 20, 2016

14 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/KratyCZ

Chceme, aby jsi to zkusil. Neumim česky?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Asi ne, "aby jsi" je nesprávně.


https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1360

Ve vašem případě se jedná o tzv. hyperkorektnost.


https://www.duolingo.com/profile/Jakub72S

a co "my si tě chceme vyzkoušet" (v práci, ve sportu, v teamu) ?


https://www.duolingo.com/profile/widle

We want to try you.


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Dalo by se to přeložit: Chceme aby si se snažil?


https://www.duolingo.com/profile/widle

No, možná by to v některých případech šlo, ale na opravdové snažení mi "try" přijde trošku málo, to už by se třeba řeklo "We want you to try hard" nebo tak něco.


https://www.duolingo.com/profile/2qw79iEX

Nemelo by tam byt to try it?


https://www.duolingo.com/profile/widle

Může, ale v angličtině to funguje i bez toho.


https://www.duolingo.com/profile/RudaDrobec

Překlad "Chceme, aby si to zkusil" je nesprávný??? Co je to za nesmysl, dělám angličtinu nebo mě zkoušítě z ČJ??? To se mi vůbec nelíbí!!


https://www.duolingo.com/profile/widle

Všechny správné odpovědi musí do toho systému někdo vyplnit. Přidávat navíc ještě nesprávné je bohužel cesta do pekel, a to z mnoha důvodů.


https://www.duolingo.com/profile/Honza45

"Chceme, aby si to zkusil " , to je pro třetí osobu j.č. a ne pro druhou ( tebe nebo vás), v anglické větě.


https://www.duolingo.com/profile/Honza45

"Chceme abys to zkoušel" je špatně. Prosím o vysvětlení proč.


https://www.duolingo.com/profile/lenura8

Ještě že mám i učitele angličtiny:-D který chápe smysl české věty i když neni zcela podle pravidel .

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.